①領収書の件ですが、Order detailsのページからプリントアウトすることにしました。
1. About the receipt, I decided to print it out from the order details page.
①日本のお客様に購入してもらうために、御社から購入させて頂きました。②主に学生が購入されていくと推察されます。②当社は日本のアマゾンに出店しています。
1. In order for Japanese customers to purchase from me please allow me to purchase from your company.2. I predict that it will be bought mainly by students.3. Our company sells on Japan Amazon.
連絡ありがとうございます。オーダーした靴(◯◯◯◯)が入荷するまで待っていますので、私を waiting list に加えて下さい。入荷次第、注文のとおり発送をお願いします。
Thank you for your message. I have been waiting until the shoes I ordered (00000) is procured so please add me to the waiting list. Once it is procured, please ship as stated in the order.
弊社の倉庫は、1カ月に何足までメーカーからの商品を受け入れる事ができますか。発注しなかった理由は、希望通りの出荷数量を手配する事ができなかったからです。お客さんの出荷希望が8月に集中するので、大量の数量を出荷ができないと思います。7月か9月の納期ならば、どれくらいの数量を出荷できますか。今までの実績で、どれくらい費かわかりませんでしょうか。倉庫までの費用が、弊社の負担の場合は、最安値の販売価格はいくらですか。その場合は、どれくらいの金額の発注が必要ですか。
Until how many pairs can our company's warehouse receive products from manufacturers in a month? The reason the order was not made was because we were not able to arrange for the desired quantity to be shipped. Customers will focus.on August for their desired shipment so I think we can't ship a large quantity.If the delivery date is July or September around how many be shipped? With the performance to date, we don't know how much cost it would take, would we? If our company shouldered the costs up to the warehouse, how much would be the lowest selling price? For that case, around how much orders are necessary?
提案をありがとうございます。とても嬉しかったですが、私は米国に住んでいないし、クレジットカードを作りたいと思っていないです。他の割引をしてもう方法を教えてください。それか、代理店契約などはありませんか?私は去年 $10,000 から $20,000の商品を買いました。これは大きい額だと思います。もっと沢山買うためには割引が必要です。
Thank you for the proposal. I am very happy but I don't live in the States and I wasn't thinking of making a credit card.Please tell me other ways to get a discount. Don't you have a distributor contract?Last year I bought products worth $10,000 to$20,000. I think that's a large amount.In order for me to buy more I will be needing discounts.
2D から3D Designを作成可能な人材を探しています。製品はABSプラスチック製の子供向けトランシーバーです。見積もり用に類似製品の2D画像を添付します。ソフトウェアの指定:A納期:発注日から4日間以内に納品費用:ご提案ください。提供可能な情報・2D図・パーツの参考写真・主要な部分のサイズ情報(全長・全幅・高さ) →細かいサイズ情報は2D図から読み取ってください。・各パーツの素材情報デザインの著作権は2D、3D全て当社に帰属します。質問があれば遠慮なく聞いてください。
We are looking for people who can create 3D designs from 2D.The product is a transceiver (walkie-talkie) for children made of ABS plastic.I am attaching a 2D image of a similar product for quotation purposes. Software specification: ADeadline: Within 4 days from the date ordered. Cost: Please give me your proposed rate. Information that can be provided:-2D diagram-Reference pictures of the parts-Size information on the main parts (total length, total width, height) *Please read more detailed information from the 2D illustration-Information on the materials of each partAll copyright for 2D and 3D designs belong to our company. If you have any questions please do not hesitate to ask.
解散までに発表された全213曲の中でジョンとポールのオリジナル曲、全24曲を収録したスペシャルアンソロジー!映像がほとんど確認できない「BACK IN THE USSR」や「HERE COMES THE SUN」に加え「SGT.」の映像も収録。「GET BACK」は従来の屋上映像ではなくリマスター映像のスタジオセッションVer。「DON'T LET ME DOWN」もリマスターにより最高のクオリティーに向上。ジョンとポールのオリジナル楽曲をとことんお楽しみ下さい。
This is a special anthology compiling all 24 John and Paul's original songs of the 213 songs released until the breakup! In addition to "BACK IN THE USSR" and "HERE COMES THE SUN" etc. whose videos cannot almost be viewed, the "SGT." video is also included. "GET BACK" is not the known rooftop video but a remastered video of the studio session version. "DON'T LET ME DOWN" has the best quality, better than the remastered version. Enjoy John and Paul's original songs to the full.
①私のBilling addressは日本の住所です。Your payment information のページでBilling address が上手く入力できません。アメリカで発行されたクレジットカードでないと入力出来ないのでしょうか?②消費期限残り4カ月以上の物を送って下さい。
1. My billing address is a Japan address. I couldn't enter my billing address is the Your Payment Information page. Can't a credit card not issued in the United States be entered? 2. Please send those with an expiration date of 4 months or more.
足元や背中など、モヘアロスの状態がもう少しわかる画像を追加添付していただけないでしょうか。
Can you attach additional pictures so I can find out more on the condition of mohair loss around the feet, back etc.
私達の会社は30種類以上の海外製品を販売しています。また月間1200万円程の売上があります。私たちはあなたの会社の取扱商品の『A』に興味があります。私たちは毎月300万円以上、あなたの商品を買うことができます。私たちにあなたの商品を直接卸してもらうことは可能でしょうか?
Our company sells more than 30 types of overseas products. Also, we have sales of as much as 12 million yen monthly. We are interested in "A" which your company handles. We can buy 3 million yen's worth of your goods every month. Can we buy your products wholesale directly from you?
豚革とは豚の原皮を鞣したもので、主にファッション素材として使われる革です日本では、東京の墨田区で19世紀後半から豚革の製造が始まったとされています。昔は価値の低かった豚革ですが、牛革よりも加工が容易なので、牛革にはできない用途でも活用されたり、タンナーの減少に伴い少しずつ価値が見直されています。また日本の豚革は、三元豚という品種のもので肌が綺麗で革が大きいのが特徴で、世界から見ても質が良く優秀なため、エルメスやヴィトンなどの有名ブランドも日本から仕入れているそうです。
Pigskin leather is tanned pig hide and is used mainly as a fashion material. In Japan, pigskin leather started manufacture from the latter half of the 19th century at Tokyo's Sumida district. In the old days, pigskin leather had low value but it is easy to work even than cow leather therefore it was used for things that cow leather couldn't be used and along with the dwindling population of tanners, its value was reconsidered. Furthermore, pigskin leather in Japan is from a breed of pigs called Sangen which have characteristically beautiful and large skin. Its quality is excellent even by world standards therefore it is said that Hermes, Vuitton and similar famous brands procure them from Japan.
プリンスのクリップを3時間、全38曲にわたり収録した2枚組みDVDです。懐かしい曲から記憶に新しい曲まで様々な年代のクリップが多数収録されています。かなり古い映像も含まれますので一部の乱れ等についてはご了承願います。
The Prince clip is 3 hours, the 2 DVD compilation has all 38 songs. It has compiled several clips representing various eras from nostalgic songs to songs new to memory. It also includes quite old footage so please understand that it may be partially disorderly.
・宮内産業 株式会社60年以上の歴史がある老舗タンナー。主として、椅子・靴・ランドセル用・自動車用等に使われる革を製造・販売しています。中でも椅子張り用革は「アルプスカーフ」は日本のシェア40%を占め、高い評価を受けています。・藤豊工業所クロコダイル、パイソン、リザードなど、爬虫類皮革(エキゾチックレザー)を専門に扱うタンナー
-Miyauchi Industry Co., Ltd. Long-established tanner with 60 years of history. Mainly manufactures and sells leather for chairs, shoes, school backpacks and car use. Among which, Alps Calf dominates 40% of the Japan market for stretched leather for chairs and receives high evaluation.-Fujitoyo A tanner which specializes in reptile skins (exotic leather) such as crocodile, bison, lizard and the like.
Does it come with the lens board, as per images?
写真のようにレンス付ですか?
ご連絡ありがとうございます。お引っ越しということですね。ご注文の商品は私どものところに配送中で、明日もしくは明後日にあなた宛に発送の予定でした。お引越し先のご住所はお決まりでしょうか?お引越し先のご住所に送れるようになってからご連絡をいただければそちらに発送いたします。ご検討ください。どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for your message.This is about moving, right?The products that you have ordered is in the middle of being delivered to our place. It was scheduled to be delivered to you tomorrow or the day after that.Is the address that you are moving to already settled?If it's possible to send to the address you are moving into please let us know and we will send it there.Please consider it.Hoping for your kindness.
もしSAL便で良いのなら4.44ドルでいかがでしょうか?
If SAL mail is okay for you would 4.44 dollars be alright?
たくさんの写真をありがとう。今月は1つ写真のものを購入したいと思います。他のも欲しいから、今月末か来月にも買うことを考えています。paypalは使えますか?もし不可能なら銀行振り込みを行います。ちなみに日本へ送ることは可能ですか?難しいようならベルリンの友人宅へ送ってもらいます。
Thanks for the many photos. I'd like to buy one for this month. There are other things I want so I'm thinking of buying at the end of this month or on next month too. Can I use Paypal? If not I will do a bank transfer.By the way, can you ship to Japan? If that seems difficult please send to my friend in Berlin.
スケジュールについて説明不足で失礼しました。企画の骨子と会場案の合意は来週の出張時にしたいと考えています。ご指摘のあった中旬以降のスケジュールは、骨子が固まった後、A社と弊社の間で行うアップデートを定期的にしていくべく、仮で設定したものです。テストするための製品は10台くらい貴社で用意いただくことはできますか?
I apologize for the insufficient explanation regarding the schedule. I'd like to do the summary of the project and agreement on the proposed venue during next week's business trip. The schedule from midmonth onwards that was pointed out was temporarily established in order for A company and our company to do updates regularly after the summary is fixed. For the products needed for the testing, can your company prepare around 10 for us?
ステファンが元気になって嬉しいですクリスマスコンサートですか?私もドイツでステファンのコンサートを見てみたいです変拍子のクリスマスソングを期待してます教会も素晴らしく美しいですそして、ステファンの甥と姪の笑顔は最高ですね本当に可愛くて癒されます私もクリスマスプレゼントを送りたくなっちゃいました昨年私は旅行ばかり行っていました作りかけの音楽が沢山あるので今年は沢山音楽を作ろうと思っています最近私が好きな映画ですこの映画の僧侶に会うために比叡山までよく旅行してます
I am happy that Stefan has become well. A Christmas concert? I'd like to see Stefan's concert in Germany too. I am hoping for a Christmas song with an irregular metre. The church was also breathtakingly beautiful. The smiling faces of Stefan's niece and nephew was the best. They were really cute and soothing. I wanted to send Christmas presents too. Last year all I did was travel. There were a lot of music I started doing so this year I'm planning to make a lot of music. It's my latest favorite movie. I traveled often until Mt. Hiei so I can meet this movie's priest.
現状を整理しますと、Aは洗浄のことを考慮に入れないで、提案をしてしまいました。Aを自社で洗浄している客先があまりなく、基本的には弊社で洗浄をしています。ただし、弊社の洗浄条件はノウハウなので開示が難しいです。恐らく、貴社で洗浄しても品質に問題は出ないと思いますが、保証はできません。再度、センターポールのリペア方法は確認します。どの程度研磨できるかの規定はなく、やってみないとわからないのが現状です。ちなみに5μエレメントの評価結果はどうでしたか?
Upon arranging the current status, I made the proposal without going into the cleaning of A as a reference. We hardly have clients who clean A at their own company. More specifically, the cleaning is done at our company.However, our company's cleaning requirements is the knowhow so presentation is difficult. I think even if the cleaning is done at your company no problems would probably come out with regard to quality but I can't prove it. I will check the repair method of the centerpole again. The current situation is there are no guidelines on how much it should be polished and we can't find out unless we try. By the way, how was the evaluation results of the 5 micron element?