Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 30000ドルの最低購入額はとても挑戦的な金額です 日本の市場は常に流動的でいつどんな変化があるかわからない また、あなたの商品はとても魅力的なので中国人...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん soulsensei さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 403文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2019/11/08 07:00:50 閲覧 2648回
残り時間: 終了

30000ドルの最低購入額はとても挑戦的な金額です
日本の市場は常に流動的でいつどんな変化があるかわからない
また、あなたの商品はとても魅力的なので中国人などがAを真似た商品を制作し日本や世界市場に格安で出回るかもしれない
そうなるとその金額は達成できない可能性も否定できず、そのリスクを当方が負うことはできない
ただ、幸いなことにAはまだ日本では出回っていない
一刻も早くAを日本市場に投入し、多くの日本人にAを知ってもらい、いっきに日本市場の拡販することができれば実現可能な数値です。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/11/08 07:30:59に投稿されました
The lowest purchase amount of 30000 dollars is a very challenging amount.
Japan's market is constantly fluid, I don't know when and how it will change.
And, your products are very attractive so Chinese and other people may make products that imitate A, and distribute it at lower prices in the Japan and global market.
If that happens I can't deny that there is a possibility that amount cannot be reached, and we can't bear that risk.
However, what's good is that A has not been distributed in Japan.
If we can release A in the Japan market as soon as possible, have many Japanese people know A, and expand sales in the Japanese market in one go, then that would be a realistic amount.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/11/08 07:09:49に投稿されました
A minimum purchase at 30000 dollars is challenging price indeed.
Nobody knows what sort of change will be happening for the Japanese market because it is unsettled.
In addition, as your products are fascinated so that the similar or fake of A produced by Chinese might be sold at the least price for Japan or world market.
In that case the sales will be affected not for covering the amount you might been targeted and of course we cannot take a risk.
However hopefully, the A isn't prevailed in Japan yet.
Therefore we need A to start selling in Japan and we want the customers to know A as much as it can be, the number will be possible if you will be expanding the market in Japan.



だから我々はMakuakeクラウドファンディングに出品するのです
そこで我々からの提案です
この数値を1年間の目標数値にしよう
Aを日本で販売するためには製造メーカーが取得しなければならない日本の通商産業省の規制があります。調べて連絡をします。
Aにしかない特殊な技術があると拡販するのに有利
あなたはなにかAについての特許を持っているか

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/11/08 07:08:19に投稿されました
This is why we leverage Makuake crowdfunding to release the product.
This is our proposal here:
Let’s set this figure to be our target figure for the first year
In order to sell A in Japan, we have to secure a manufacturer. Since there are regulations by the Ministry of International Trade and Industry, I will research them and get back to you.
It will be advantageous to promote A by harnessing its special technique.
Do you possess the permit in regards to A?

あなたはなにかAについての特許を持っているか
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/11/08 07:14:34に投稿されました
Therefore we are showing on the crowd funding for Makuake.
Here we have a proposal.
Let's make this a numerous target for whole year.
In order to sell A here in Japan, there is a regulation by Ministry of International Trade and Industry which must to be obtaining by the manufacture. We will contact the detail for you soon.
It is an advantage to realise the special technique that only A has for expanding the great sales.
Do you have any of special patents for A?

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。