塚本和明 (kabayan1957) — もらったレビュー
本人確認済み
11年弱前
日本
日本語 (ネイティブ)
インドネシア語
中国語(繁体字)
英語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/11 00:46:16
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/30 01:59:07
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/01/23 14:13:10
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → インドネシア語
2014/01/26 14:34:56
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → インドネシア語
2014/01/16 11:00:06
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/10 18:29:27
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/26 07:16:42
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/24 19:59:42
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/21 19:17:41
|
|
コメント ご苦労様です。半分くらいは、英語として通じませんね。文法もスペルも。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/17 16:38:01
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/13 03:09:36
|
|
コメント これはまず、ギターの話です。headstockはギターの先っぽ、糸巻きがついてる「あたま」です。 international はその前のFOR USA only との対比で、「限定されていない、どこへでも出せる」という意味です。 BWR neck はギターのネックの固有... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/12 16:10:34
|
|
コメント 日本語として不自然であり、意味が通っていません。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/12 15:00:20
|
|
コメント 日本語が自然で読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/17 10:54:03
|
|
コメント ガイドラインに従って翻訳しましょう |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/17 10:52:53
|
|
コメント ガイドラインに従って翻訳しましょう |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/15 10:57:35
|
|
コメント 意訳等も程よく加わっていてとてもわかりやすい訳文だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/13 15:26:12
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/11 20:37:23
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/11 03:51:30
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/12 13:00:36
|
|
コメント Good |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/12/11 18:30:12
|
|