塚本和明 (kabayan1957) もらったレビュー

本人確認済み
10年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) インドネシア語 中国語(繁体字) 英語

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

plvsvltra18 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/02/11 00:46:16
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/01/30 01:59:07
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/01/23 14:13:10
dazaifukid この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → インドネシア語
2014/01/26 14:34:56
yuethio この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → インドネシア語
2014/01/16 11:00:06
jasmine_66 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/01/10 18:29:27
russ87 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/26 07:16:42
14pon この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/24 19:59:42
14pon この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/21 19:17:41
コメント
ご苦労様です。半分くらいは、英語として通じませんね。文法もスペルも。
yoppo1026 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/17 16:38:01
14pon この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/13 03:09:36
コメント
これはまず、ギターの話です。headstockはギターの先っぽ、糸巻きがついてる「あたま」です。 international はその前のFOR USA only との対比で、「限定されていない、どこへでも出せる」という意味です。 BWR neck はギターのネックの固有...
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/12 16:10:34
コメント
日本語として不自然であり、意味が通っていません。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/12 15:00:20
コメント
日本語が自然で読みやすいです。
blackdiamond この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/17 10:54:03
コメント
ガイドラインに従って翻訳しましょう
blackdiamond この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/17 10:52:53
コメント
ガイドラインに従って翻訳しましょう
kiijimakai この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/15 10:57:35
コメント
意訳等も程よく加わっていてとてもわかりやすい訳文だと思います。
ves6er この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/13 15:26:12
oier9 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/11 20:37:23
yyokoba この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/11 03:51:30
blub91 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/12 13:00:36
コメント
Good
fuyunoriviera この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/11 18:30:12