I think it is #16 or #17. Model is packed so I can't check it's serial number.. So sorry about that. At what value do you want us to declare? Sometimes people asked for low declared value so they do not have to pay high tax, but for some countries like Hong Kong, they allow us to put at the price they purchased as no tax at all.
それは #16 もしくは #17 だと思います。パッケージに入っているのでシリアル番号を確認できません。ごめんなさい。どのくらいの額面で申告すればよろしいですか?多額の税金を払わなくて済むように、低めの額で申告するよう依頼してくる方は多いです。しかし香港などいくつかの国では、購入額をそのまま申告しても、税金が一切かからない国もあります。
クレジットカードはお持ちでしょうか?調べましたところ、クレジットカードをお持ちでしたらPayPal決済が可能です。よろしくお願い致します。
Do you have a credit card?As far as I checked, it is possible to use PayPal if you have a credit card.Thank you in advance.
一時帰国の件は了解しました。特に問題はありません。帰国、再入国に関する書類の作成はこちらでお手伝いできます。都合のよいときにオフィスに寄ってください。4月下旬から5月上旬は日本では連休になります。料金も高くなりますし、希望する飛行機の予約がとりにくくなると思います。飛行機の予約は早めにすることをお勧めします。
I understand your temporary return. No problems. We can help in making documents for returning home or re-entry. Please drop in at our office when it is convenient for you. In Japan, we have long holidays from end of April to beginning of May. The air fee gets expensive, and it is expected that it would become difficult to make reservation for the airplane you prefer. I highly recommend you to make reservation for air ticket as soon as possible.
商品の検査が行ったところ、時計は正常に動作しており、初期不良は特にございませんでしたので、本日、商品を発送いたします。おおむね7日後には、お客様の住所に商品が届く予定です。トラックナンバーは、××です。発送前の商品の写真を撮りましたのて、画像ファイルを添付させていただきます。この時計は手首を振ることによる自動巻きとなっておりますが、お客様の運動量がか少ない場合に朝にかけて時計の針が止まってしまうことがあります。就寝前に水平に20回程度振っていただくことをお勧めしております。
After our inspection of the watch, the result turned out that the watch is working correctly, and there is no initial failure. So we are shipping it to you today.It would take about 7 days to deliver the watch to your address.Its track number is xx.As I took a photo before shipping, I attach the picture with this email.This watch is self-winding, by shaking your wrist. But in case the amount of kinetic move is small, the clock hand may stop moving. I recommend you to shake the watch horizontally before you go to bed every day.
テスト結果は良好でした。HYSOLIDで確認する限り、WASAPIは16bitと32bitの2つのビット深度のインターフェイスが用意されています。この場合HYSOLIDは16bitの音源を再生するときは16bitのインターフェイスを、24bitの音源を再生するときは32bitのインターフェイスを使います。私は44.1kHz/16bitは、WASAPIが気に入りました。デザインから上位機種と同系統を予想していましたが、実際に見て聴いてみると見た目も音も別物であると感じました。
The result of the test was so good. As long as I check by HYSOLID, WASAPI has two kinds of interface. One is 16 bit depth and the other is 32 bit depth. In this particular case, HYSOLID uses 16bit depth interface when it plays 16bit sound source, and uses 32bit depth interface when it plays 24bit sound source. I prefer WASAPI for playing 44.1kHz/16bit sound source.I just imagined that WASAPI belongs to the same series of the upper class model, from WASAPI design appearance, but this has entirely different appearance and performance, I felt.
インターネットのトラブルによりメールの確認及びご返信が大変遅くなりました。大変申し訳ございません。行方不明の商品について郵便局に調査依頼をしていますが、やはり返答が来るまでに時間がかかりそうです。そこでこの問題解決のために2つご提案します。1つ目は全額返済2つ目は再送です。経験上アイルランドへは商品が届かないことが時々ありますので、返金の方をお勧めいたします。不快な思いをさせてしまい申し訳ございません。どちらかを選択し、ご返答頂けますでしょうか?宜しくお願いいたします。
Due to the trouble on the internet, my email check and sending reply were very late.I am very sorry about that.We have asked the post office to investigate about the missing item, but it seems it would take some time to get their result after all.So, I would like to suggest two things.The first is to refund in full.The second is to send it again.Based on our experience, we are aware that we sometimes fail in sending items to Ireland, Therefore we recommend you to choose the first, to refund in full. I am sorry for making you uncomfortable.Please make your choice, and reply to us. Thank you in advance.
Fund3とFund4と契約内容は基本的に同じでしょうか。Fund3とFund4とで契約内容に違いがある場合はその箇所を教えてください。Fund4への申込書はいつ迄に送れば良いでしょうか。既存投資家であるA社の担当者の方をご紹介してほしい。我々はB社が日本に進出するにあたり、彼らと連携できるか議論をしたい。御社のサービスは魅力的ではあるが、今回のファイナンスのステージで我々が検討するのは難しい。今後事業拡大し、またファイナンスをする機会があればコンタクトさせていただきたい。
Are the contract contents of Fund3 and Fund4 basically the same?If there is any difference between Fund3 contract and Fund4 contract, please let me the different point.By when should I send the applicant form for Fund4?I would like to ask you to introduce a person in charge, who is an existing financer in company A.We would like to discuss whether we can cooperate with them or not, against B's penetration into Japanese market.Your service is very attractive, but it is difficult for us to consider it in this finance stage. If we have another opportunity to plan business expansion and have some financing in the future, then we would like to contact you.
この度はお身内に不幸があったと伺い、大変驚いております。ご母堂様のご冥福を心よりお祈り申し上げます。心身ともに大変かと存じますが、どうぞ無理をされませんように。略式ながらメールにて失礼いたします。心からお悔やみ申し上げます。心身共に、辛い時だと思いますが、無理しないでくださいね。何かと大変かと思いますが、何かお手伝い出来ることがありましたら、遠慮なくお知らせくださいね。特に、ご用命が無い場合は、返信は不要ですのでお気づかいなく。
I am very astonished to know that a death occurs in your family.May your mother's soul rest in peace.I imagine it is very hard time for you, but please do not overload too hard.I am very sorry for sending informal email.Please accept my deepest sympathyYour body and soul suffer from deep sadness, but not to try too hard to cope.Please do not hesitate to let me know if I can do something for you.If you do not have much to me, please forget to reply to me. You need not care about it. Thank you.
お世話になります。ご不便お掛けして大変申し訳ありません。ただいま、EMSに確認を取りました。どうやら高額商品の為、検査になってしまっているようです。明日には検査が終了するとの事でした。急いでいるので早くして欲しいと伝えておきました。お急ぎの所大変申し訳ありませんが、ご理解頂ければ幸いです。
Thank you for your continued support.I am sorry for having bothered you.I have just contacted EMS and checked.It seems that the item is now under inspection because it is expensive.They told that the inspection would be done tomorrow.I let them know that we are in a harry.I appreciate your considerations in spite you are waiting so long.
この度は落札してくれてありがとう。落札頂いた商品を間違えて発送してしまいました。同じ商品で状態も同じくらいなので、ご満足頂けると思います。もし、お気に召さないようなら連絡ください。最後までご納得頂けるようにしっかりと対応します。安心してください。
Thanks for your successful bidding.I made mistake in sending the item. I sent incorrect one to you.But it is the same kind of item, and the status is almost the same, you'll be still satisfied with it.If you don't like it, please let me know.I will try to cope with it until you get satisfied.Please feel at ease.
HelloSorry for the delay in replying to your last message.Just a couple of questions.Are there any signs of the bridge lifting?Is the neck joint solid?Any bowing in the body?Could you send me more detailed pictures.Or a link to a picture hosting web page.If i was to buy the guitar it might be better to put a small value on the customs form,i think they get suspicious about "gifts".Kind Regards
こんにちは。前回頂いたメッセージへの返信が遅くなりすみません。いくつか質問させてください。ブリッジ・リフティングの痕跡はありますか?ネック・ジョイントはしっかりしていますか?ボディーに曲がりや反りはありますか?より詳しく写っている写真を送ってください。もしくは写真を掲載しているウェブページのリンクを教えてください。もし私がそのギターを買う気になったら、税関の申告書には少額の価格を記載いただく方がよいです。さもないと「贈り物」としての申告に疑念を持たれますからね。よろしくお願いいたします。
yes the pot is the only thing stopping my little try out shop haha
はい。そのポットだけが、そのお店で買い物しようという小さな私の試みを妨げている唯一のものです。えへへ。
AAAに興味があります。AAAの卸価格、日本までの送料、注文の際のミニマムオーダーがあれば教えてください。私は、PayPalを通じて代金を支払う事ができます。お返事をお待ちしております。
I am interested in AAA. Please let me know the wholesale price of AAA, shipping fee to Japan and its minimal amount of order. I can pay by way of PayPal. I am looking forward to hearing from you.
返信が大変遅れて申し訳ありません。商品のリストアップを進めますので、少しお時間を下さい。
I am deeply sorry for my late reply.I will keep listing up the items. Please allow me some more time.
eBayのシステムの問題で、私はあなたに全額を返金しました。Paypalの口座をご確認ください。そして、私は改めてNo.11の商品を再発送したいと思いますので、Paypalより同額のインボイスを送りました。お互いのコミュニケーションがうまく取れていないように思えますが、私はあなたのクレームに対して誠実に対応いたしますのでどうかご安心ください。
I refunded in full to you due to eBay system problem.Please check your account in PayPal.And, I would like to ship No.11 item again to you, so I have sent you an invoice with the same price listed via PayPal.I am afraid our mutual communication is not working well, but I will sincerely cope with your claim. So, please feel at ease.
This purchase has been nothing but a headache for me. I'm dissapointed we couldn't have worked this out another way. I'll take the refund and keep it. I will not be purchasing another razor from Japanxxx. Also, one of the barber boxes had a such a strong smell of mold, I can't/don't want to use it. I believe I paid around $50 and that was a waste of money to me. My dissatisfaction will be reflected in your feedback.
この買い物は私にとって頭痛以外の何物でもなかったよ。私たち、他にやり方がなかったのか、とがっかりしている。返金して欲しいです。もう Japanxxx からはカミソリは買いません。また、床屋セットの箱からはかび臭い匂いが強く漂い、使うことができないし使っていません。$50も払ったのにお金の無駄でした。この不満、あなたへのフィードバックに反映してあげるわ。
お待たせして申し訳ございません。あなた宛てに送った郵便物が返送されてきました。アメリカにおいて配達ラベルが損傷したために配達不能になったそうです。返金処理か再送かどちらが良いですか?再送する場合は書留をつけますが、到着までまた1か月程度お待ちいただく必要があります。この郵便物は現状のまま到着いたしました。相手国において名あて面が損傷し配達先が不明のため返送されたものと思われます。このような状態でお届けすることを深くお詫びします。
I am sorry for having kept you wait so long.The mail article to you that I posted was delivered back to me.I heard the delivery label was damaged in US so that they could not deliver it to you.Which do you prefer, refunding or sending the item again?If you prefer re-sending, then I will send it by registered mail, but you may need to wait for its delivery about a month.The mail article was sent back to me as is before.In the addressee's country, the address label was damaged so that the destination became unknown. Therefore it seems the article was sent back.I deeply apologize that I deliver this item in such status.
お返事お待たせしました当店は商品代金+配送料の8900円のみご請求しています手数料等その他科目でご請求する事は一切ありません私どもがインターネット上でご注文時刻のレートを調べたところ確かに実際の請求金額8900円と約2%の相違がありました。これは我々の推測ですが銀行やカード会社にてウォンを円へ換算する際手数料が発生したのではないかと思われます詳細は銀行やカード会社への確認しないと分からない為確証はありませんが今後も引き続き調査します新たな情報を得次第またお知らせします
I am sorry for having you wait so long for my reply.We charge only 8,900 yen as the price of the item and delivery fee.Other than that, such as commission fee, we never charge at all.As far as we investigated the exchange rate at the time the order was made by internet, it is true that there was about 2% difference from actual billing amount, 8,900 yen.We just guess that the commission fee was generated in exchanging Won to Yen at the bank or the credit company.Unless we ask the bank or the credit company to confirm it, we do not have any proof, but we will keep investigating it continuously from now onwards.Once we get new information, we will let you know about it.
以前に購入しました○○のことで質問があります。届いたときにすぐに連絡をすればよかったのですが、届いた商品のうちいくつかがメールに添付しました写真のような液漏れをしている状態でした。商品やパッケージ、説明書が油のようなもので濡れていました。○○の中に含まれていた液が漏れてきている状態だと思いますが、これは商品の不具合でしょうか?それとも液漏れは問題なく、この油のような液は人体に影響のない無害なものでしょうか?ご回答お待ちしています。
I have a question about oo I purchased before. I should have contacted right away when it was delivered, but some of the items delivered were leaking some liquid as the picture attached with the mail shows. THe items, the package and the instruction document was got wet with something like oil. I guess the liquid inside of oo was leaking outside, but is it any fault of the product? Or, the liquid leakage has nothing to do with it and the liquid is harmlee to human body? I am waiting for your reply.
3/4gが濃い紫色になっており、以前のサンプルのタコとかけ離れた色味になっていたためクレームが出てしまっています。そこで私たちは3/4gと4/5gの仕上がりを統一させる方法として薬品会社と協力してオリジナルの添加物を制作しており、今残っている薬がなくなり次第切り替えようと思っています。他に仕上がりを統一させる方法として何か良い案はありますか?あと、あなたが商品を製造している期間、私たちのスタッフを常駐させておいた方が良いですか?それとも、あなたに製造を全て任す事は可能ですか?
3/4g is now deep purple, and is far from the previous octopuss sample color tone. Therefore we have received a lot of claim so far.So, we are working with the pharmaceutical corporation to make our original aditive in order to unify the finish of 3/4g and 4/5g. And we will switch to use the new aditive once the current aditive is used up.Do you have any other idea to unify the finish?And, should our staff be on-site while you produce the product? Or is it possible to ask you to do all about producing?