Conyacサービス終了のお知らせ

Katsuya Sato (ka28310) 翻訳実績

4.9 315 件のレビュー
本人確認済み
9年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ハードウェア ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ka28310 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I appreciate what you agreed to. It is important to me to have good relations with you.
I am sorry that I didn't inspect the blade immediately. I would have seen the defects in the bevel with my loupe had I done so. I did not have time to closely inspect and hone until a few days ago. When I honed it the defects in the bevel were obvious.
I will pay for shipping. I think that is fair. So no shipping refund required but thank you for offering.
Also, I would rather exchange the razor and pay the difference. You have many great razors.

I don't care about fancy etching or fancy looks. I only care about "Mint Condition", great steel, great blade smith. The blade could be Iwasaki, Tanifuji, or any great European blade.

翻訳

ご賛同いただいたこと、嬉しく思います。貴方とよい関係を構築するのは私の喜びです。
ブレードをすぐに検査できなくてすみませんでした。これまでそうしてきたようにルーペを使って傾斜部分の欠陥に気付くべきでした。数日前まで時間がなく、注意深く検査し、研磨する時間がなかったのです。もしちゃんと研磨したら、傾斜部の欠陥は明白でした。
送料は私がお支払いいたします。それが公平だと思います。送料を返金しないのが筋ですが、お申し出いただきありがとうございます。また、カミソリを交換し、差額をお支払いいたします。貴方は素晴らしいカミソリを多数お持ちです。

可愛らしいエッチングやこぎれいな外見は気にしません。私が気にするのは"Mint Condition" 「限りなく新品に近い綺麗な状態」かどうか、ということです。素晴らしい鋼材、素晴らしい鍛冶屋の刃かどうか、です。岩崎製、谷藤製、または素晴らしいヨーロッパ製の刃かどうか、ということを気にします。

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I take great care in honing, stropping and storing my blades. I believe future people should enjoy mint condition vintage blades.

Will you sell me what I described? If so can you please ensure that the bevels are consistent on both sides?

-

Hello I just purchased above item, as I was advised by yourselves that following item, also purchased was unavailable
I am confused as you advised this item is not available, could you please amend invoice accordingly so I can only pay for item #D1221.

-

I want to know if it says something like Silver Steel with logo? If so, what are you willing to accept for it? I have spent much of my spare money & I am disabled & I can't work. I just work on straight razors from home.

翻訳

私は刃を注意深く研磨し、磨きあげました。 将来にわたり、「限りなく新品に近い綺麗な状態 」のビンテージ刃物として楽しんでいただけると確信します。

ここに記載したものを販売いただけますか? もし販売いただけるなら、両側の刃の傾きが一定であることを確実にご確認いただけますか?

-
こんにちは。私はちょうど上述の商品を購入しました。 貴方からアドバイス頂いたのですが、以下の商品は入手できませんでした。
ご助言頂いたのに購入できず、困惑しております。そこでそのようにインボイスを修正してくださいませ。#D1221 商品のぶんのみお支払いいたします。

-
それはロゴ付きのシルバースティールと言われているものかどうか知りたいです。もしそうなら、お幾らで頂けますか?私はおおかたの貯蓄を使い果たしました。私は障がい者で働くことができません。ただ、家でカミソリをまっすぐに研ぐことができるのみです。