お問い合わせいただきありがとうございます。この度はご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございません。このユニットは過去に1つだけ販売したことがあります。その時のユニットの写真と今回のユニットの写真を誤って掲載してしまいました。ご対応と致しまして、私どものミスでございますので、もし動作自体が問題なければ、全額ご返金してお客様にはそのままユニットをご使用いただきたいと思っているのですがいかがでしょうか?この度は大変申し訳ございません。お返事お待ちしております。
Thank you for your inquiry.We are very sorry for any inconvenience that caused you in this regard.We had sold this unit only once in the past.We uploaded the picture at that time by mistake, instead of the picture of the unit this time.As a recovery plan because it was our fault, we would like to offer full refund to you. And you can keep using the unit if its behavior has no problems. Can you please accept it?I am sorry for your inconvenience.We will waiting for your reply.
I would be very greatful if you can do that . Please let me know if I can do anything to be of assistance.
もしそうして頂けるならとても有り難いです。何かお手伝いできることがあれば教えてください。
mmm lil faster would be dope thabnk you mar first rlly aint cutting it
うむ。あなたが実際に最初に切り分けないのより少し速いのはいかしてるね。
三回目のA試験に挑戦します。今回の目標は700点。一生懸命勉強していますが、思う通り成果がでない。何かいい勉強方法がないかな?みなさん、なんでもいいので、アドバイスをください。特に、短時間に効果がでる方法があれば教えてください。春休み中で頭も休んでいるようで、勉強ぐ頭に入りません。
I will challenge A examination three times. The target score this time is 700 points. I have studied very hard, but I have little achievement as expected. Is there any good method for studying? Folks, anything is fine. Please advise me. Especially please tell me very effective one which achieves the progress in very short time. It seems that my brain is also taking a rest, so I can not concentrate on studying.
間違いなく発送されているのですね1/10に準備が出来たと連絡があり、1/19に私の住所を教えて欲しいと聞いてきた。そして実際の発送は2/1です。過去何度か発送が遅れ当社のお客様に迷惑をかけた事を覚えていますか?いつもあなたは今度からは大丈夫、安心して下さいと言いますが変わっていないですね。やはり安心して取引は出来ません。
You have shipped the item without fail, right?I received your message letting me know the item is ready on 1/10, and you asked about my address on 1/19.And, actual shipment was done on 2/1.Do you remember you bothered our customers due to shipment delay several times in the past?Always you tell me that you are fine next time, so please feel at ease, but I do not think you have changed.I cannot deal with you at ease after all.
私はあまり英語が得意ではないので、適切な表現で文章が書いているか自信がないのですが、その点はどうかご了承ください。あなたが良い商品を購入したい気持ちは分かりますが、アンティーク品なので、コンディションはなんらかの問題があります。今回、返送していただいた商品が日本に到着したら、いったんあなたに全額返金いたします。もし、別な商品が欲しい場合は、改めて落札してください。その際、今回のように商品が満足できなかった場合は、商品到着後1週間以内であれば返品いただいてけっこうです。
As I am not good at English very much, Please note that I am not sure whether my sentences are correct ones and the expression is proper or not,I understand you want to purchase as good item as possible, but antique items tend to have some issues in their conditions.Once the item you returned back arrives at Japan, I will once make full refund to you.If you want another item, please make a successful bit newly.In that case if you are not satisfied with the new item, just as this time, please feel free to return it back to me within a week after its arrival to you.
天板に歪みがあり、お客様より返品がありました。 現状在庫の方も不安がありますので対策をお願いします。 ①ビスの長さは30mmぐらいの物 を使用してください。 ※現在使用しているビスだと短いです。 ②納品分は白丸の部分にビスが 打たれていると思いますが、加え て赤丸部分にも追加して頂きます ようお願いします。 ※目視でも歪みが無いか確認してください。
There was distortion on the top panel, so the item was returned back from one of customers.Currently, as we have a little in stock, please consider a recovery plan.(1) Please use screws whose length is about 30mm.* The ones used now is too short.(2) In the delivered item, the screws are put in white circles, but, in addition to that, please put screws in red circles as well.* Please double check if there is no distortion by your eyes, either.
●グラウンディング●人間関係や出会いを豊かに●人生のパートナーを見つける●幸せや喜びを呼びこむ【使用例】・明確な願い事を現在形か過去形で思い浮かべながら使います。・コットンなどにオイルを少量つけて、オーラに撫でつける。・ハンカチやクリスタルにつけて持ち歩く。・アロマディフューザに少量を垂らしてお部屋に香らせる。・アロマストーンやコットンなどに少量含ませ枕元や車の中に。・紙に少量つけて手帳やお財布に入れて持ち歩く。・新月の願い事をするときに、願い事を書いた紙にオイルを垂らす。
●Grounding●Enriching the human relationship and encounter●Finding a life partner●Inviting happiness and pleasure[Usage example]- Use it reminding a clarified wish in present form or past form in your mind.- Put the oil a little bit on cotton, and petting on the aura.- Bring the oil with your handkerchief or crystal with you- Pour a small amount on aroma diffuser, to fill the room with the flavor- Put a little bit on aroma stone or cotton, and put it next to your pillow or in the car- Pour a little on the paper, and put the paper to your notebook or your wallet- In the new moon night, put the oil on the paper where your wish is written.
最近わたしがインテンションするのに使っているメモリーオイルをプレゼントします。ロサンゼルス在住のヒーラー ドナ・デアマロルが一つ一つ手作りしている神秘のオイルです。エッセンシャルオイルやキャリアオイル、ハーブ、パワーストーンなどで作られています。 日本では小さな香水瓶に自分の願いに合わせてオイルをブレンドして使われています。ジャネット用にリーディング、ブレンドして手作りのミニオルゴナイトと共にバッグチャームにしたものを送ります。4月に福島で会えることを楽しみにしています
I will present the memory oil to you, which I use in doing intention.It is one of mysterious hand made oil by a healer, Dona Demarol living in Los Angels.It is made from essential oil, career oil, Herb, power stone and so on.In Japan, it is used by blending them in a small perfume bottle, depending on your wishes.I am sending blended and intended oil exclusively for Janet in a bag charm form, with a hand made mini orgonite .I am looking forward to seeing you in April in Fukushima.
検査の結果がでました。タブレットの強度 違うメッシュサイズの物をリクエストしましたが、来たのは100メッシュの物だけでした。そのため、錠剤にした時に固くならず、脆い錠剤になりました。今回同様、なおかつ以前購入した時のように40メッシュと80メッシュの50%ずつで作りたいと思います。再度そのサンプルを送ってもらえませんか?
Now, the result of the test is available.The strength of the tabletI had requested the one with different mesh size, but only 100 mesh sized ones were delivered. Therefore, it became a brittle tablet, not a strong tablet, when we made a tablet from it.In the same way as this time, and as before we purchased last time, I would like to use 50% of 40 mesh sized one and 50% of 80 mesh sized one. Can you please send those samples both?
I appreciate what you agreed to. It is important to me to have good relations with you.I am sorry that I didn't inspect the blade immediately. I would have seen the defects in the bevel with my loupe had I done so. I did not have time to closely inspect and hone until a few days ago. When I honed it the defects in the bevel were obvious. I will pay for shipping. I think that is fair. So no shipping refund required but thank you for offering.Also, I would rather exchange the razor and pay the difference. You have many great razors.I don't care about fancy etching or fancy looks. I only care about "Mint Condition", great steel, great blade smith. The blade could be Iwasaki, Tanifuji, or any great European blade.
ご賛同いただいたこと、嬉しく思います。貴方とよい関係を構築するのは私の喜びです。ブレードをすぐに検査できなくてすみませんでした。これまでそうしてきたようにルーペを使って傾斜部分の欠陥に気付くべきでした。数日前まで時間がなく、注意深く検査し、研磨する時間がなかったのです。もしちゃんと研磨したら、傾斜部の欠陥は明白でした。送料は私がお支払いいたします。それが公平だと思います。送料を返金しないのが筋ですが、お申し出いただきありがとうございます。また、カミソリを交換し、差額をお支払いいたします。貴方は素晴らしいカミソリを多数お持ちです。可愛らしいエッチングやこぎれいな外見は気にしません。私が気にするのは"Mint Condition" 「限りなく新品に近い綺麗な状態」かどうか、ということです。素晴らしい鋼材、素晴らしい鍛冶屋の刃かどうか、です。岩崎製、谷藤製、または素晴らしいヨーロッパ製の刃かどうか、ということを気にします。
I take great care in honing, stropping and storing my blades. I believe future people should enjoy mint condition vintage blades.Will you sell me what I described? If so can you please ensure that the bevels are consistent on both sides? -Hello I just purchased above item, as I was advised by yourselves that following item, also purchased was unavailableI am confused as you advised this item is not available, could you please amend invoice accordingly so I can only pay for item #D1221.-I want to know if it says something like Silver Steel with logo? If so, what are you willing to accept for it? I have spent much of my spare money & I am disabled & I can't work. I just work on straight razors from home.
私は刃を注意深く研磨し、磨きあげました。 将来にわたり、「限りなく新品に近い綺麗な状態 」のビンテージ刃物として楽しんでいただけると確信します。ここに記載したものを販売いただけますか? もし販売いただけるなら、両側の刃の傾きが一定であることを確実にご確認いただけますか?-こんにちは。私はちょうど上述の商品を購入しました。 貴方からアドバイス頂いたのですが、以下の商品は入手できませんでした。ご助言頂いたのに購入できず、困惑しております。そこでそのようにインボイスを修正してくださいませ。#D1221 商品のぶんのみお支払いいたします。- それはロゴ付きのシルバースティールと言われているものかどうか知りたいです。もしそうなら、お幾らで頂けますか?私はおおかたの貯蓄を使い果たしました。私は障がい者で働くことができません。ただ、家でカミソリをまっすぐに研ぐことができるのみです。
前回もお伝えしていた通り、3/4gサイズの商品の色が悪く、4/5gサイズ の色と全く違う色合いになってしまっているためクレーム多発しています。販売していた 3/4gサイズの商品の大半が返品となり戻ってきており、残りの販売商品も会社の信頼を損なう恐れがあるため商品を自主回収を行いました。これにより多額の損害が出てしまっています。このままでは私たちも安心して商品を販売する事ができないので、商品の製造工程や添加物の使用量など、再度打ち合わせする必要があると考えています。
As I let you know before, we have received a lot of claim from our customers because the color of 3/4g sized item is not good, resulting in that its color tone is entirely different from 4/5g sized item color tone.Most of 3/4g sized items which we had been selling were returned back. So, we took action by launching a self-imposed product recall of the items because the rest of the items on sale could damage credibility of our company.Therefore, we are suffering from enormous amount of damages now.If this situation goes on, we cannot sell products with confidence. So we think we need to have a meeting again to discuss the manufacturing process and the amount of the additive.
レストランの予約手配をしていただきありがとうございます。上司に確認をしたところ、お店の場所と日時について問題ないとのことです。
Thank you for making reservations of the restaurant for us.My manager has confirmed that the date and time, and the place of the restaurant is just fine.
・風防ガラスにキズはありませんがガラスコーティング全体的にスレがあります。・針に劣化はありません。・文字盤には細かいシミがありますが目立つような劣化はありません。・ケースは全体的にスリキズやアタリキズがあり使用感があります。ベゼルのプレートには小キズや削れがあります。・ナイロンベルトは全体的にスレやヨレがあり使用感があります。
- There is no scratch on the windproof glass, but the overall glass coating is slightly worn.- The needles are good. No deterioration.- There is a small stein on the dial plate, but there is no outstanding degradation.- The case is a little worn and has some scratch or hitting scratches all around, and seems it is used one. There are small scratch on the bezel.- Nylon belt is worn and looks somewhat used wholly.
I bought this in M/L. For my son it is ok but i need this - Watanosato Hanten Herren Kimono-Jacke - in XL.You sent it via Amazon.de from Japan. Can you sent 1 in XL from Japan directly to me(Paypal possible) or via Amazon.de? My Mail and Address are sent with mail for invoice -Watanosato Hanten Herren Kimono-Jacke M/L- from Amazon.de.Best regards
私はこれを M/L で買いました。私の息子にはこれで良いのですが、私は -綿の里はんてん ヘレン着物 -ジャッキー - の XL サイズが必要です。貴方は日本から Amazon.de 経由で送ってくださいました。 XL サイズを直接、日本から、または Amazon.de 経由で私に送ってくださいますか?(PayPal の支払いは可能です。) 私のメールアドレスと住所は Amazon.de からの -綿の里はんてん ヘレン着物 -ジャッキー - M/L サイズのインボイスと一緒に送りました。よろしくお願いいたします。
Qプロレス人生を旅に例えられていたいましたが、これまでのキャリアで最も大きな決断ですよね?決断がそうだったように、今日の試合も自分にとっては...そういう感傷的なつもりはなかったですけど、ものすごく特別な大切な日になったと思います。Q ありのままの自分でいたいと話していましたが、大きく感情を揺さぶれられたのでは?共にここで戦ってきた仲間たちというのは、自分の感情を抑えることができないくらい本当に凄く大きなものです。Q13年半頑張ってきて今日の声援はどう聴きましたか?↓
Q You were compared your professional wrestling life to a journey, but it is the biggest decision in your career, isn't it?As the decision was so, today's match was also important to me.Today became extremely important and memorial day, I did not meant it, though.Q You told that you want to be as you really are, but you were much impressed, weren't you?The colleagues I have been fighting together with here are so important and precious that I cannot help be overwhelmed by emotion.Q How did it sound to you today's cheering, after your 13 years and a half of your fighting life?
リングの上から僕たちはある種、メッセージを、来てくれるお客さんに、そして画面の向こうに投げかけるんですが。今日は何というかリングの外から受け取るメッセージが非常に大きくて最後は感情的になりましたQ 最後に仲間たちの快く送りだそうという気持ちに対して込み上げてくるものがあったのでは?あれはずるいね。年間家族よりも一緒にいる仲間たちなんでリングを降りてからもつるんで。むしろ家族以上の仲間たちができて本当に喜び以外の何物でもないです
We usually send a certain kind of message to the audience in the hall or over the TV screen form the ring. Today, the message I received from the out side of the ring was so important and heavy that I got sentimental at last.Q You felt something overflowing from your heart against your colleague's frame of mind to send you off with plenty of good cheer, didn't you?Oh, that was really a sucker punch. They had been closely together with me, closer to me than my family, throughout the year, and we had been together even outside of the ring.It is nothing but a pleasure that I could have valuable colleagues that are more important than my family.
Q団体にこれだけの盛り上がりがあるからこそ今なら旅立てると今の状況があること、きっかけや出会い。全てが必然としてこの決断に至りました。だから後悔はありません。Q団体の低迷期も支えてきましたが安心して旅立てますか?むしろ自分がいなくても心配ないというか、どんなうねりを魅せるのか、このリングの外から見届けたいと思います
Q You thought that you can leave now, because the association has such a momentum?Yes. the current status, various triggers and encounters made me to make this decision as inevitable conclusion. So, I do not regret it at all.Q You had been supporting the sluggish days of the association. Do you fell comfortable in leaving now?Rather, I would like to keep watching them to see if there is no worry about my absence, and to see what kind of fascinating movements the would make, from the outside of this ring.
Q ファンはまたこのリングであなたを見てみたい、そんな声もありますが?人生は旅だなんて言いますが、今それを言うと面白くないでしょ*本人の中では最高にかっこいいポーズなんでしょうね。後は任せたと言える選手がこんなにもいるんで自分は潔く"行ってきます"と言えます
Q I heard your fans wont to see you again on the ring. What do you think about it?They say that a line is a journey, but, if I say it now, it is not smart, is it?*I guess the pose is the best to himself. As there are many players whom he can leave to his own choice, I can withdraw gracefully, saying "I am leaving."