Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 3/4gが濃い紫色になっており、以前のサンプルのタコとかけ離れた色味になっていたためクレームが出てしまっています。 そこで私たちは3/4gと4/5gの仕上...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/02/02 15:53:03 閲覧 890回
残り時間: 終了

3/4gが濃い紫色になっており、以前のサンプルのタコとかけ離れた色味になっていたためクレームが出てしまっています。
そこで私たちは3/4gと4/5gの仕上がりを統一させる方法として薬品会社と協力してオリジナルの添加物を制作しており、今残っている薬がなくなり次第切り替えようと思っています。
他に仕上がりを統一させる方法として何か良い案はありますか?
あと、あなたが商品を製造している期間、私たちのスタッフを常駐させておいた方が良いですか?それとも、あなたに製造を全て任す事は可能ですか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/02 16:08:17に投稿されました
3/4g is now deep purple, and is far from the previous octopuss sample color tone. Therefore we have received a lot of claim so far.
So, we are working with the pharmaceutical corporation to make our original aditive in order to unify the finish of 3/4g and 4/5g. And we will switch to use the new aditive once the current aditive is used up.
Do you have any other idea to unify the finish?
And, should our staff be on-site while you produce the product? Or is it possible to ask you to do all about producing?
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/02/02 16:26:56に投稿されました
3/4g is strong purple color which is different from the octopusI sample, and customers complain about it.
In order to make 3/4g and 4/5g same, we are cooperated with a medicine company to produce our original additives and we are thinking of changing it when the medicine we are using now run out.
Is there any better way to make them looking the same?
And while you are producing the producs, should we send one of staff?
Or should we leave it to you all?

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。