お久しぶりです。相変わらずご多忙な日々をお過ごしかと思います。術後の経過は良好でしょうか?回復に向かっていることを願います。さて、しつこいようで恐縮ですが、来月のaにむけて、来日のご予定はございますか?aは出展すると聞いておりますので、もしかしたらと思いまして。もし来日のご予定であれば、短い時間でも、お会いできればうれしく思います。また教えてください。
It is long time since we met before.I bet you are still very busy everyday.How are you after your operation?I hope you re recovering smoothly.I am sorry for asking you repeatedly, but do you have any plan to come to Japan for a next month?I heard that a is going to exhibit, so I wonder if you are coming.If you are coming to Japan and able to see me, I would be very happy, even for a short time.I am looking forward to hearing from you.
ご連絡ありがとうございます。説明文に不備があり申し訳ありません。前のオーナーが元々LHのものをブリッジ加工とナット交換でRHにしてあります。ナット交換のみでとりあえずは演奏可能です。ナット交換は難しいようでしたら部材と加工込みで45ドルで引き受けることも可能です。この時代のギターは大変希少価値の高いギターで市場に出ることは滅多にありません。是非ご検討下さい。
Thank you for contacting us.I am sorry for the mistake in the explanation.Previous owner replaced original RH with RH by bridging and nut replacement.You can temporarily play only by replacing the nuts.If you feel difficulty in replacing the nuts, we will take it for you by $45, including the material cost and labor charge.The guitars in these ages are very rare and valuable. Very less opportunity we see them in the used market.Please consider to buy it positively.
この度はご迷惑をおかけし、申し訳ありませんでした。元々お送りすべきだった商品については、現在在庫がありません。なので、お手数ですが、先にお送りした商品をこちらへご返送をお願いします。商品代金、返送にかかる送料、さらに返送作業代金として別途20ドルを、まとめて送金させて頂きます。返送先の住所については下記の通りです。返送にかかる送料がわかりましたら、すぐに返金致しますのでご連絡下さい。返金を受け取りましたら、paypalを通したクレームを取り下げて頂けますと幸いです。
I am very sorry for your inconvenience this time.We do not have the item we originally should have sent to you in stock right now.So, can you please return the item we delivered to you back to us addressed in this?We will refund the price of the item, delivery cost fro return and the commission for it, which is 20 dollars total separately.Our address is as follows.When you know the cost to send the item back, please let us know. We will refund immediately.Once you receive the refund, we would be happy if you cancel the claim out by way of PayPal.
ご返信ありがとう。やはり私はASIN B017T0Q9FS がHazamtとされるのは納得がいきません。この商品はB001VB4T86とB001ANVDMUと付箋のセットです。添付が示すようにB001VB4T86とB001ANVDMUはAmazon.comも販売しています。なぜAmazon.comはHazamtとされるものを販売しているのですか?これはシステムエラーだとしか思えません。理由を教えてください。
Thank you for your reply.After all, I cannot accept that ASIN B017T0Q9FS is considered as Hazamt.This item is a set of B001VB4T86, B001ANVDMU and the tag.As the attachment shows, B001VB4T86 and B001ANVDMU are sold by Amazon.com, too.Why does Amazon.com sell an item considered as Hazamt?I cannot help thinking that this is nothing but an error. Please tell me the reason.
1982年に発表されたGuyatoneを代表するモデル、通称「シャープファイブ」LG-1200はハイフレットまで弾きやすいヒールレスカットセットネック、オリジナルトレモロブリッジ等、48箇所に及ぶグレードアップを施したというハイグレードモデル未だに根強い人気を誇っておりますが、市場に出回る個体は少なく、ファン垂涎の品だと存じますヒールレスカットで弾きやすく、3つのオリジナルピックアップで多彩な音色が可能現代のミュージックシーンでも高いポテンシャルを発揮してくれることでしょう
The representative model for Guyatone announced in 1982, whose popular name is "Sharp Five".LG-1200 is a high grade model, equipped with 48 kinds of graded-up points such as heelless cut neck enabling to play easy at high fret, original tremolo bridge and so on.The model is still popular, but we seldom find its used model in the market, so that it is coveted by guitar freaks.Heelless cut makes you play the music easily, and it is possible to for you to play various tone colors by three original pick ups.It would surely execute high potential in modern music scene as well.
ドイツの有名な刃物の産地からメールをいただき、大変、嬉しいです。私は店舗を持っていませんが、主にインターネットでビジネスをしております。現在、私は新たなビジネスをしたいと考えています。日本の市場において、質問などあれば、いつでもメールください。お互いのビジネスが発展してゆけたらいいですね。-誠にお手数をおかけしますが、Paypalに報告したクレームを取り下げていただけますか?Paypalの手続きが完了しないと、私はPaypalを利用できなくなってしまいます。宜しくお願いします
I am really glad to receive an email from the person in famous area of production of cutting knife in Germany.I do not have a brick-and-mortar store, but runs business on internet.I am planning to start a business.If you have any question about Japanese market, feel free to send email to me any time.I hope both of us can grow our business much.I am sorry for bothering you, but can you please cancel out your claim submitted to PayPal?Unless PayPal processes are done, I can not use PayPal any more.Thanks in advance.
Once you start peeling it off, all cuts for camera,logo,buttons to shape with all the little holes will pop out. The back looks big but that's because it curls round to the sides of phone.1) Clean up your phone surface use the cloth that we provided. 2) Using Hairdryer to heat the side sticker will make it firmer, once the side turns soft, press your finger on it for a few seconds before you let it go.3) The sticker may be used repeatedly many times, because the glue is not remained.4) The video instructions of how to stick the sticker for your phone, different phone type may take it for reference. Hope it could be of a little help, if not, or any issues happen, please give us a chance to help you.
いったん剥がし始めれば、カメラ本体、ロゴ、ボタン、そしてすべての小さな穴にいたるまで形状に合わせてカットされたものになります。背面は大きく見えますが、電話機の側面に湾曲して貼付することになります。1) 添付の清拭用の布で電話機表面を清掃します。2) ヘヤドライヤーを使い、硬化したステッカーを熱して暖め、熱せられて柔らかくなったら指を表面に添えて数秒待ってから動かしてください。3) ステッカーは糊を使っていないので繰り返し何度も貼付できます。4) 説明用ビデオで、あなたの電話機へのステッカーの貼付方法を案内しています。他の電話機の場合も参考になると思います。そのビデオをお役立ていただければ幸いです。何か問題があればお知らせください。ご相談に乗りたいと思います。
口座の受け取り人名義が違っていることが原因で、お金が受け取れていないという状況でしょうか?申し訳ございませんでした。明日銀行へ行って、担当者と話をしてみます。そしてまた結果をご連絡します。
Is that the status you mean that you have not received the money yet because the receiver name of the account is incorrect?I am very sorry about it.I will visit the bank tomorrow, and talk about this with the person in charge.Then, I will let you know the status after that.
彼はあなたの工場に行きますが、それは製造に入る段階で工場に行く予定だと言っています。今回の原料を送ってもらう件ですが、その件は急ぎで添加物を製造開発しないといけないのでその為に原料がすぐに必要です。なのでできれば早急にAirで送ってほしいと思っています。
I will visit your factory, but I told you that I am going to visit in the stage when you start manufacturing.As for sending material to us this time, we need the material right away to develop and produce the additive in a haste. So, please send the material via air, if possible.
見積もりをお願いします。CDの代金ですが、今回は米ドルをそちらの口座に送金して支払いします。送金に必要な口座情報を教えてください。最近CDのケースの中身が割れた商品が多くて客からクレームと返品がよく来ます。CDのケースの割れている部分は、CDとプラスチックケースのつなぎ合わせる部分です。割れているCDケースは振ると、音がするのですぐにわかります。日本人は神経質な方が多いので少しの破損でも返品しまいます。商品をダンボールに入れる前に振ってチェックしてから日本へ送ってください。
I would like you to make a quotation.I will make payment in US dollar by transferring money to your account.Please let me know necessary information about your account.Recently, I frequently receive a lot of claim and returned goods from customers, who had broken CD case.In most of the cases, broken part is the joint of CD and the plastic case.You can identify the broken case easily by shaking it, because it makes a noise.As there are many sensitive customers in Japan, they tend to return the item, even if the defect is small.So, please check the item by shaking it before putting it in the cardboard box.
Hello, I purchased the item noted below from you on April 25, 2015 via Amazon. Recently, the cover over the lens does not operate correctly and does not open, or opens only slightly so there is a thin, slanted, partial view. I was told this was a really good camera with a great warranty which is why I am contacting you. This should not be happening to a camera at this price range in less than a year. Please advise what you are able to do for me. Time is a consideration as I am going on an international trip in February with the intent of bringing a good, fully operational camera.
こんにちは。私は以下に述べた商品を2015年4月25日にアマゾン経由で貴方から購入しました。最近、レンズを覆うカバーが正常に動かず、開きません。もしくはほんの少しだけ開いて、不明瞭で傾いた部分的な映像しか得られません。私はこれは素晴らしいカメラであり、、保証もしっかりしていると聞いていますので、こうしてご連絡っせて頂いております。この価格帯のカメラであれば、こういったことが購入後1年以内に発生するべきではないです。どのようにしていただけるかご助言くださいませ。優れたフル機能のカメラを持って2月に海外旅行に行く予定なので、時期が懸念です。
送られてきたPCについて。1)「新品」と表示されてあったが、開封されており、わずかに底部分に擦り切れた跡がある。2)Windows 10 のOSが付随していない。以上。
As for the PC I received,1) The label said that it it brand new item, but it is opened, and the bottom of the box seems to be worn.2) Windows 10 OS is not included.Thanks.
The delivery address these were sent to is - Dynamic CorporatinoHB308, 777-2 Shimotaga, Atami, 4130 102, Japan. Can you please check with anyone else at this address for your parcel, your neighbours, any safe places your parcel could have been left & with your local post office as they should be able to give you some more info on this. If you still have no luck, let me know & I'll look into this for you.
我々に送られた送付先の住所は、〒413-0102 熱海市下多賀 777-2 ダイナミック・コーポレーション HB308 です。 誰か他の方と一緒にこの住所に小包が配達されたか確認してください。もしくは隣人かどこか安全なところか地域の郵便局に預けられているかもしれませんので、詳細を確認してみてください。もしそれでも見つからなければ、お知らせください。私たちも調べてみます。
You said you are arranging to visit Vietnam. How if you take octopus material when you come here? I and Mr Linh are not at company. Actually we still can send you material by air but it's better if we have another way more convenient.
ベトナムへの訪問を調整中、とのことでしたが、こちらにお越しの際、タコの材料はどのようにお持ちになりますか?私もリンさんも会社に不在です。実際、私たちは航空便で材料をお送りできますが、もしもっと都合のよい方法があれば、そちらのほうがいいですよね。
利用者の方の声を反映したFAQページを用意しました。HYSOLIDの音の感想や、トラブルシューティングの事例などをご紹介しております。今後もご質問が多かった事項は随時このFAQに反映致します。
I have prepared a FAQ page, reflecting users' voice. The page introduces some articles such as impression of HYSOLID sound, troubleshooting cases and so on. From now onwards, I will update the FAQ page, by adding more FAQ topics as needed.
私もヴァンヘイレンは大好きです。この機材がきあなたの音作りの助けになると心から願っています。電流の60Hzは問題ありませんが、電圧は100Vへの変換をお勧めします。使用できなくはないですが、故障の原因になります。ebayを介せずに直接請求書をpaypalでお送りしても良いなら、手数料を節約できるので10%値引きをして130ドルで販売可能です。また、特別に送料も30ドルまで下げて、残りは私が負担します。もちろん追跡番号付きの航空便で送ります。いかがでしょうか?ご検討下さい。
I like Van Halen very much.I really hope this equipment helps your sound production.Current 60Hz is no problem, but I would recommend to convert electrical voltage into 100V. Even if you do not convert, the equipment works, but it would cause malfunction.If I can send the bill directly from me to you, not by way of eBay, then I can sell it in $130, discounted by 10%, because I can save the commission fee.And, I will discount the delivery charge to $30, I will charge the rest to myself.Of course I will send by air with the tracking number. How does it sound?I appreciate your consideration.
That's why I'm looking at yours. I know you said it's fully functional and ready to go. Any power issues for here in the USA (120VAC 60Hz)? Also and last, is there any wriggle room on this in terms of price? Can you let me know?
だから私はあなた(のもの)を見ております。すでに機能的にも完成し、利用可能とおっしゃったのも存じています。こちら米国の電源(120VAC 60Hz)を使用するに際し何か問題はありますか? そして最後に、価格に関して交渉する余地はあるでしょうか?ご連絡頂ければ幸いです。
タコの原料1piece、150グラムアップ以上を合計10kgを冷凍ブロックにして送ってもらえますか?今着色料のばらつきが出ないよう、私達の会社独自の添加物を製造している最中です。Airの費用も全て教えてほしいです。最短でいつ送れますか?
Can you please send 10 Kg total of octopus ingredient, 1 piece, more than 150 gram up, into a frozen package?We are now in the middle of making our original dye addition in order to avoid variation in artificial colors. I would like you to let me know all about Air fee. When can you let me know in the earliest?
To help you be a successful seller and ensure a safe experience on eBay, we sometimes change limits on accounts. Account limits allow us to learn about your selling activity and to make sure you're adhering to our selling practices policy and performance standards. Limits vary by seller and can change over time.You can now sell up to items monthly and up to monthly. Your limits include both items currently for sale and those already sold this month.If you have more items this month than your limits allow, you should reduce your number of listings or your quantity of products. Any listings that place you over your current limits may be automatically removed.
eBay において貴方が成功をおさめる売り手であることを支援し、また、eBay での安全な取引が確実に行えるようにするため、私たちは時々アカウントごとの制限を変更いたします。アカウントに対する制限を設けることで貴方の販売活動を把握し、私たちの販売方針や業績基準に密着して販売していることを確実にすることができます。制限はアカウント毎に異なり、時を経て変更されます。貴方は、月ごとに月毎の上限まで商品を販売することができます。 貴方の制限は現在販売中の商品と、今月すでに販売した商品を両方含みます。もし、貴方への現在の制限を超えて今月、商品を掲示している場合、商品の種類を減らすか、商品の個数を減らしてください。制限を超えて掲示されているものについては自動的に削除されることがあります。
Thank you very much for being so nice and helpful with this mix-up. I am truly suprised and grateful of your generocity, I thought getting my order would be enough, but to give me a refund AND what I ordered on the house? Incredible. I know that if anything I wish to purchase is in your stock, you will be the first to get my buisness, and I will recommend you to others. Again thank you for being so generous and helpful with this mix up.
諸々の件、ご親切な対応、どうもありがとうございます。貴殿の寛大さに感謝いたします。私の注文をお受けいただくので十分と思いましたが、注文の品の返金まで行って頂き信じられない思いです。もし今後、私の買いたいものがそちらのお店に在庫しているなら、まちがいなく最初に取引させていただきます。そして貴方のお店を他の人たちにも勧めたいと思います。今回の様々な件に対する気前のよいご対応に重ねて御礼申し上げます。