Conyacサービス終了のお知らせ

Katsuya Sato (ka28310) 翻訳実績

4.9 315 件のレビュー
本人確認済み
9年弱前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
ハードウェア ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ka28310 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.5
原文

Absolutely not. Good luck selling the camera.


If I buy the camera, can I pay within 3 days?
My money is not enough to pay now


No no don't cancel, please. I had a family emergency, send another invoice to Mrblack123@aol.com. I will make payment by noon tomorrow. Please, I apologize for the delay. Let me know, if you send the invoice to my other PayPal. Thank you.

sir, i see you relisted the item, i still want to buy it, im really sorry for the delay, please check your email. i have my heart set on the camera, please don't sell it to someone else, you will have your payment by tomorrow. I sent another email for invoice. please check your email and send me invoice. thank you.

翻訳

全くそうではありません。 カメラの販売、幸運をお祈りします。

カメラを購入したら、3日以内にお支払いするのですか?
今、十分な手持ちのお金がありません。

すみませんがキャンセルはしないでください。家族に急なことがありました。別の請求書を Mrblack123@aol.com あてに送ってください。明日の正午までにお支払いします。支払いの遅延、おわびいたします。私の別の PayPal アカウントに請求書をお送りいただけるかどうか、お知らせください。よろしくお願いします。

出品者様、こんにちは。その商品が再びリストに掲載されたことを確認しました。私はまだその商品を購入したいです。支払いの遅延、本当に申し訳ありません。メールを確認していただけますか?私はそのカメラに心底執心しています。他の誰にも占いでください。明日までにはお支払いいたします。請求書のメールに対し、別のメール返信をお送りしました。 どうかメールをご確認いただき、私に請求明細書をお送りください。よろしくお願いいたします。

ka28310 日本語 → 英語
原文

再度送れる商品をまとめて画像を送りますが、手続きが遅くなると仕入が出来なくなり送ることが出来ないものも出てきます
昨日送ってもらった農機は関東地方や東北のものです。
購入可能価格が安くても陸送費等他の経費がかかり高額になります
また、安いものは程度がすごく悪いです
なので我々は九州などの近いところのものを仕入れています

日本国内での仕入れや、陸送、バンニングなどにかかったは費用はすべて開示するので安心してください

先ず購入可能なリストを送るので、その仕入価格で利益が出るか確認してください

翻訳

I will send the picture of the deliverable items again, but if the process is delayed, we may not be able to send some items because they might be sold out.
The agricultural instruments you sent to us are the ones for Tohoku and Kanto area.
Even if the purchase price is inexpensive, we need to pay for other fee such as land transfer fee. There fore the total price tends to get expensive.
And, cheap instruments are extremely in bad condition.
So, we are purchasing the instruments in near area, such as Kyushu area.

We will disclose all of fees for purchasing in Japan, transfer fee, banning and so on. Please feel at ease about it.
At first, I will send a list of available items you can buy, then pleas check if the wholesale price still works for you to get profit.

ka28310 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文


We have cancelled your offers listed at the end of this message and are conducting a review of your selling account because there’s a concern about the authenticity of these items.

1. Copies of invoices or receipts from your supplier issued in the last 180 days. These should reflect your sales volume during that time.
2. Your supplier’s contact information including name, phone number, address, and website.
3. Any additional details you would like us to know.

You can remove pricing information, but make sure the rest of the document is visible. You can send us a pdf, jpg, png, or gif file.

-------------------------------------
ASIN $97.95 Prepworks by Progressive Stainless Steel Mesh Tea Ball

翻訳

私たちはこのメッセージの末尾にあるリストに記載のあるあなたの申し入れを却下しました。そして以下の事項について信ぴょう性に疑いがあるため、あなたの販売アカウントを審査することにいたします。

1. 過去180日以内に発行された卸売り業者からのインボイスまたは領収書の写し。これらはその期間のあなたの販売量を反映します。
2. あなたの卸売業者の名前、電話番号、住所およびウェブサイトを含む連絡先。
3. あなたが我々に通知したい詳細な追加情報

価格情報は除いていただいて構いませんが、その他の資料は読めるようにしてください。pdf, jpg, png またはgif 形式のフォーマットのファイルで送ってください。

-------------------------------------
ASIN $97.95 Prepworks by Progressive Stainless Steel Mesh Tea Ball