FM NORTH WAVE「GROOVIN' MODE」1/28(木)16:00~18:55※コメント出演となります。※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。
FM NORTH WAVE "GROOVIN' MODE"1/28(Thu)16:00~18:55* Comment appearance only.* Please note that broadcast contents subject to change without notification.
FM NORTH WAVE「GROOVIN' MODE」1/27(水)16:00~18:55※コメント出演となります。※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。
FM NORTH WAVE "GROOVIN' MODE"1/27(Wed)16:00~18:55* Comment appearance only.* Please note that broadcast contents subject to change without notification.
FM NORTH WAVE「GROOVIN' MODE」1/26(火)16:00~18:55※コメント出演となります。※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。
FM NORTH WAVE "GROOVIN' MODE"1/26(Tue)16:00~18:55* Comment appearance only.* Please note that broadcast contents subject to change without notification.
FM NORTH WAVE「GROOVIN' MODE」 1/25(月)16:00~18:55※コメント出演となります。※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。
FM NORTH WAVE "GROOVIN' MODE"1/25(Mon)16:00~18:55* Comment appearance only.* Please note that broadcast contents subject to change without notification.
FMyokohama「THE BREEZE」1/26(火)9:00~12:00倖田來未がゲストに登場!※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。
FMyokohama "THE BREEZE"1/26(Tue)9:00~12:00Guest appearance by KUMI KODA!* Please note that broadcast contents subject to change without notification.
NACK5「monaka」1/27(水)9:00~12:40倖田來未がゲストに登場!※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。
NACK5 "monaka"1/27(Wed)9:00~12:40Guest appearance by KUMI KODA!* Please note that broadcast contents subject to change without notification.
FM FUJI「STADIUM ROCK」2/6(土)17:00~19:40倖田來未がゲストに登場!※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。
FM FUJI「STADIUM ROCK」2/6(Sat)17:00~19:40KUMI KODA comes as a guest!* Please note that broadcast contents subject to change without notification.
TOKYO FM「LOVE CONNECTION」1/22(金)11:30~13:00※コメント出演となります。※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。
TOKYO FM「LOVE CONNECTION」1/22(Fri)11:30~13:00* Comment appearance only.* Please note that broadcast contents subject to change without notification.
私は発送代行業者に依頼しているのですが、彼らが発送先を誤ってしまい今回このような遅延と混乱を招いてしまいました。もし今週末届かなければ商品代金を全額返金させていただきます。もしその後商品が届きましたら大変お手数おかけいたしますが、返送していただけますでしょうか。楽しみにされていたところ、このような事を招いてしまい大変申し訳ございません。
I have asked its delivery to the delivery agency ,but they made a mistake about the destination, so it caused such confusion and delay.If it is not delivered to you by the end of this week, I will refund the amount of money in full.If the delivery is made after that, can you please send back the item to us? I am very sorry for bothering you.I deeply apologize about that while you are excited about its delivery.Thanks.
商品の状況確認を日本郵便に問い合わせたところ、国際交換局のお荷物状況は〖オーストリアの国際交換局から発送〗となり、そこからオーストラリアへ転送されているようです。大変お手数おかけいたしますが、届きましたら商品を返送して頂けますでしょうか。商品代金は全額返金させて頂きます。このたびは楽しみにされていたところ、ご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんでした。
We asked Japan Post Office about the delivery status of the item, then it turned out that the status at the international switching center indicates "Shipped from the international switching center in Australia", and the item seems to be transferred from there to Australia.We are very sorry for bothering you, but can you please return the item back once you receive it?We will fully refund you.W are deeply sorry for having caused you much trouble, in spite that you had been looking forward to having the item.
○○様こんにちは。その後の状況はどうなっているでしょうか。連絡をいただけると幸いです。よろしくお願いします。
Dear ○○.How are you?What is the current status after that?I would be happy if you let me know about it.Thank you in advance.
前回は、生産状況を確認しましたら、生産完了している商品だけ出荷して頂きました。春夏商材は、今 販売しなくてはいけません。必ず追加 発注するので、申し訳ないですが、現在 出荷できる明細を確認して頂けませんでしょうか。また、現在 取り扱いできるカラー品番を教えてください。他のサプライヤーから、卸価格が3パーセント違うオファーを受けています。今回の条件だと他のサプライヤーから、購入することが安くなります。今回も弊社から商品を購入したいので、もう少しだけ値引きを頂けませでしょうか。
Last time, You sent me only completed products to us after investigating the production status.We need to sell materials for spring and summer now.I promise I will make additional order later, so can you please check the detail about available delivery now? SOrry for bothering you.And, please let me know available color number.I actually have received an offer from other supplier that the wholesale price is cheaper by 3%.With this condition, it would be inexpensive if I buy from the supplier.As I would like to buy items from you continuously this time onwards, can you please discount a little more?
お手数をおかしました。もしよければ、こちらのメールに送ってみてください。わざわざありがとう。そして、名前が間違っていたようで大変失礼しました。あなたが言ってくれた通り、もうそのコースは取らなくていいと考えています今現在では。次に、銀行への支払い振込が完了しました。必要書類らが揃い次第、すぐにスキャンして送ります。時期の指定については、8/24を希望しています。あなたのサポートに厚く感謝します。よろしくお願いします。
I am sorry for having bothered you, but, if you don't mind, can you please send your email to this address? I appreciate your effort. I am sorry that I had made a mistake about your name. As you advised to me, I think I do not need to take the course any more now. Next, I have completed to make payment to your bank account. Once the required documents are ready, I will send them to you after scanning them. Regarding the specified date, I want August 24th. I thank you very much for your support. I appreciate your cooperation.
I need to buy your camera set If I click buy it now, How long you could give the for make a payment?Sorry for trouble Thank you for future answer
私はあなたのカメラセットを買いたいです。今、"購入する" をクリックしたら、支払いまでどのくらいの猶予をいただけますか?お手数をおかけいたします。お返事お待ちいたします。
我々はこの注文に対して在庫が無くなったとして、1月19日にバイヤーにキャンセルするようにお願いをしており、同日にバイヤーからキャンセル依頼をいただき、我々はキャンセル手続きを完了しております。よって商品の配送をしておらず、バイヤーがケースが壊れていたという内容のフィードバックは明らかに虚偽であります。
We had asked the buyer to cancel our order on January 19th. because the items of this order were out of stock, And we had request of cancel from the buyer on the same day. So we have already completed the cancel procedures, and we have not made delivery of the item. Therefore, the feedback of the buyer claiming that the outer case was broken is obviously false.
Can we correct for this problem somehow? Well, there is hope: the eye is fundamentally healthy, the neural wiring for processing color is intact and correct, and for the vast majority of cases (greater than 80% of red-green color blindness), the amount of overlap is less than 100%. (If there is 100% overlap, then there is no way to provide differential filtering.) Essentially, the system functions normally, but it’s getting bad data. The problem is in how the light is received, which is where the EnChroma lens comes into play.
どうにかしてこの問題を解決することができますでしょうか?そうですね…望みはあります。目そのものは基本的に健康で問題ありません。見た色を処理する神経系も損傷しておらず正常です。圧倒的多数のケースにおいて(赤緑色覚異常の80%以上)、オーバーラップは 100% 以下です。(もし 100% 完全にオーバーラップしている場合、微分フィルターを適用する余地もありません、) 基本的に色覚システムは正常に機能しますが、データの数値は悪化していきます。問題はどのように光が知覚されるか、ということです。ここにエンクロマ(EnChroma社)のレンズが関わりをもつことになります。
あなたはどこに送ればいいですかと①②③④番の住所を提示してきました。④番の名前だけ間違っていたのでそれを指摘して他の住所は正しいと答えました。あなたは④番の正しい名前を返信してきたので私は安心して待っていました。まさか④番のみにアイテムを全て送るなんて思いません。もしそうするのであれば私は①②③を1度キャンセルしてすべてを④番の住所に登録し直す必要があります。なぜなら、eBayのship to に示されている所以外に送る事は既約違反だからです。あなたは既約違反を犯しています。
You had presented (1)(2)(3)(4) addresses to me asking where to send the item.As (4) name was wrong, I pointed out it, and answered the rest of them were correct.And, you sent me the correct (4) name, so that I felt at ease and waited for further contact.I never imagined you would send the all of the items to (4).If I would do so, I would have to cancel (1), (2) and (3) at once, and I have to register all to (4) address again.Because it violates eBay contract to send the item to the address other than registered address of "ship to" of eBay.You are violating eBay contract.
I pleased to inform you I have shipped the item to you in 12hours after receive your payment it is on the way nowBut for the shipping time please check your order history and your email for the estimated shipping date. You can get the clearer information for shipping time and estimated shipping date.We would like to inform that in the item description, it was mentioned that the item was shipping from China not from USA. So it takes 20-28 working days from China to your country. It takes a longer than you make the purchase in your own country, please wait patience for your item.I promise that if you still have not received the item until the estimated shipping date, you can connect me.I will refund you the money
私はあなたが代金をお支払い頂いた12時間後に商品を出荷し、現在、配達中であることをお知らせできることを嬉しく思います。念のため、配達予定日時については注文履歴を確認し、配達予定日時に関するメールをご確認頂きたく存じます。出荷日時と配達見込み日時についてより明確な情報を得られることでしょう。商品についてお知らせいたしますと、米国からではなく中国からの出荷であるため、貴方の国に配達されるまでに 20 ~ 28 営業日ほどの日数を要します。国内でご購入頂くよりもお時間を長く頂戴してしまいますが、どうぞ商品の到着をお楽しみにお待ちくださいませ。もし、配達予定日時までに商品をお受け取りになれない場合は、どうぞご連絡ください。ご返金の用意があることをお約束させて頂きます。
請求書を分けて送っていただき、ありがとうございます。いま2つのうち1つの請求書(6,900ドル)を支払いました。もう1つの請求書ですが、クレジットカードの支払い枠を空けるために数日必要ですので、枠が空き次第支払いをいたします。日本にある在庫が少なくなってきていますので、もしいま手元にいくつかありましたら送っていただけますと助かります。ご連絡お待ちしています。
Thank you sending me split bills. I have just paid for one bill($6,900). Regarding another bill, I need a few days in order to put some interval for secure credit card availability. Once it gets available, I will make payment immediately.As I have few items in stock in Japan. can you please send some if you have some items in your stock? I appreciate your help. Thanks.
Hello Sir we are sorry if you gets problems with the shipping but you see it is not our fault we add your trackingnumber into your Account.We just have the size 32/34 two times and actually we can not order this item.
こんにちは。出荷に問題があったようで恐縮です。しかし、我々は追跡番号をあなたのアカウントにお伝えしましたので、我々のせいではないことをご理解いただけると思います。我々は 32/34 サイズのものが2つありましたが、今ではこの商品は注文できません。