私は、2/7から2/15まで、米国にいる殆ど全てのPグループのCEO,CFOに会うため、NYとSFに出張します。Nさんからお聞きと思いますが、2月8日17時にあなたのオフィスにお伺いします。お二人にお会いできることを、とても楽しみにしています。なお、次の予定があるため、私は17:45には失礼する事をお許しください。
I will be on business trip to NY and SF to meet almost all CEO and CFO of P group in US from 2/7 to 2/15.As you heard from Mr.N, I will visit your office at 5pm, on February 8th. I am looking forward to seeing you two. As I have next appointment, please allow me to leave your office at 17:45. Thanks.
何足 追加で靴の発注が、できますか。また、発注の締め切りは、いつになりますでしょうか。前回 納品した商品は、納期が遅れて、飛行機を使用して大阪から仕入れました。その為、仕入れコストが上がり、利益が全く取れませんでした。その為、今回の商品に関しては、ディスカウントを頂けませんでしょうか。このオーダーが、最後のお客さんになります。他の問屋が、僕たちよりも安い価格で販売しています。このオーダーは、他のお客さんがオーダーしない品番を発注しているので、ディスカウントをお願いします。
How many pairs of shoes need to be added for us to make an order?And, when is the deadline of the order?Last time, the delivery was delayed so that we purchased them from Osaka by air mail. Therefore the purchase cost got high, we did not get any profit.So, can you please provide some discount on the items this time?This order would be from the last customer.Other wholesale dealer is selling them in cheaper price than us.This order is for the item which other customers do not order, so please consider discount on them.
Super sad ... Put on camera and focus sticks ... Can I please send it back for a refund
とっても悲しいよ。 カメラに装着したら、ピントが合わないまま固まった。 返金して欲しいから返品していいですか?
返事が遅れて申し訳ない。取引に応じてくれて、本当にありがとうございます。とりあえず、最初の取引なのでサンプルとして御社の腕時計を100個注文します。100個の注文でも、値引きしてくれますか?また、値引き率は商品によって変わりますか?私は今、amazon.comやebayで仕入れていますので、それらのお店の価格よりお安くなることを期待しております。日本は御社の商品がよく売れます。継続的に購入するので、お願いします。ありがとう。
Sorry for my late reply.Thank you very much for dealing with us.At first, we order 100 pieces of your watch as samples because this is our first purchase from you.Can you still provide some discount on this 100 pieces order?The discount rate varies depending on items?I am now purchasing from amazon.com or eBay, I am expecting cheaper wholesale price than those shops.In Japan, your products sell well.We will continuously purchase from you. Thank you.
こんにちは。先ほど全額返金いたしました。もし手数料等が掛かり48ドルに足りなければご連絡下さい。追加返金いたします。それと商品の行方がまだ分かりません。商品が到着しましたらどうぞ受け取って下さい。料金は必要ありません。宜しくお願いいたします。
Hello.I have just finished refunding in full. If you have to pay commission fee resulting the amount of money you receive is less than $48, please let me know. I will refund additionally.And, the item is still missing. Once it is delivered to you, please receive it.You don't need to pay anything. Thanks in advance.
I am planning to sell about 50 - 100 pieces a month, that is, about 1000 pieces a year.Do you have any condition as for the number of the purchase?Do you offer higher discount rate for more number of the purchase?Depending on the price you propose, the number of the purchase may vary, I guess.Our pleasure and I appreciate the clarity.Here is the quick follow up:We have a baseline of 100 watches minimum for bulk order purchases. Yes we do after 500 or 1000 watches. We should be able to distribute to either location. What is your time frame?
私の計画では、月に50個~100個年間で1000個ほど販売したいと考えております。仕入れる数について、条件などありますか?数が多いほど、値引き率は高くなりますか??御社の提示する価格によって、仕入れる個数の変動があると思います。明確にして頂き有難うございます。お力になれそうで嬉しいです。以下のとおり、早急に追補させてください。バルク注文は、時計100個が最低注文数です。はい。私どもは 500または1000個の時計を取り扱うことができます。場所、地域を問わず卸販売いたします。いつごろ必要ですか?
詳細な取引のご説明に、感謝いたします私はeBayのシステムの関係で、いったん返金してから、別の商品をすぐに発送しようと思っていましたが、コミュニケーションの問題で、あなたは取引を打ち切りました私にとっててあなたは、大切な顧客でしたが、とても残念です値引きに関しては、お得意様の希望や複数落札などで、販売価格は変わってきますあなたはebayの評価をネガティブと記入するとのことですが、今回、私からのお詫びとして$20をお支払しますので、ポジティブと記入していただくことは可能ですか?
I really appreciate your detailed explanation about the deal.Due to eBay system issue, I was going to refund at first, and to send other item right after that. But you terminated the deal due to communication problems.You are one of my valued customers. I am really sad now.Regarding discount, it may vary depending on customer's hope or multiple bids, so that the price for sale also varies.You said that you are going to leave negative feedback on eBay, but is it possible for you to change it and leave positive feedback because I will pay $20 for my apology.
I contacted Japannippon and was told they sent the wrong razor and that I could send it back and they would send the right one once they receive the one I had. So, based on shipping times, I would have waited 30 days to finally get the razor I purchased in the first place.In an effort to make this right and save on unnessesary shipping expenses, I offered to keep the razor and buy another one of their new razors (a Pendoll) at a Best Offer price. I purchased a Pendoll razor from this same seller weeks earlier for $160 but in response to my offer the seller offered me the Pendoll for $180, $20 more for the same razor I just purchased for $160.
私はジャパンニッポンに連絡したところ、彼らは間違ったカミソリを私に送ってしまったので、私が彼らに返送していいし、カミソリが返送されたら正しいカミソリを送ってくださる、とのことでした。そこで、最初に購入するつもりだったカミソリを入手するのに、出荷の日時から30日は待つべきでした。このようなやりとりがうまくいくよう、そして、不要な出荷手数料を抑えるために、私は間違ったカミソリはそのまま保有し、新しい別のカミソリ(Pendoll)を最も安価に購入したい旨を申し出ました。同じ販売者から私は Pendoll のカミソリを一週間早く $160 で購入しましたが、その私の申し出に対し、販売者は私が購入した $160 の価格よりも $20 高い値段の $180 の価格を提示しました。
This attempt at a resolution failed so I agreed to send the razor back for another one of the same but with better stamping. The seller did pay for the return postage and I sent the razor back. 10+ days went by until TANAKA received the razor at which time I was given a refund but I did not purchase another one of the same razor, I just kept my returned funds and will not purchase another razor from this seller.EBay requests that I contact you first before leaving negative feedback, in order to, give you a chance to make this a better experience.I'll await for your response.
この試みは解決策にはなりませんでしたので、私はカミソリを返送することに同意し、よりよいスタンプを貼って返送しました。販売者は返送にかかった送料を払ってくれました。田中さんが私が返金を受け取った日にカミソリを受け取ってから10日以上経過しましたが、私は同じカミソリをもうひとつ購入しませんでした。私は返金を受領しただけで、この販売者からはもうカミソリを購入しません。eBay は、私が後ろ向きなフィードバックを残す前に、この経緯をあなたにとって良い経験とするために、あなたに連絡するよう要求してきました。あなたからの連絡をお待ちします。
私の計画では、月に50個~100個年間で1000個ほど販売したいと考えております。仕入れる数について、条件などありますか?数が多いほど、値引き率は高くなりますか??御社の提示する価格によって、仕入れる個数の変動があると思います。支払いについては、ペイパルが可能です。発送については、フロリダか日本になります。日本でもっと広めていきたいので、宜しくお願い致します。どうぞ、ご返答お願い致します。
I am planning to sell about 50 - 100 pieces a month, that is, about 1000 pieces a year.Do you have any condition as for the number of the purchase?Do you offer higher discount rate for more number of the purchase?Depending on the price you propose, the number of the purchase may vary, I guess.I can make payment via PayPal.Delivery would be to Florida or to Japan.I would like to familiarize the product among Japan. Please support us.I am waiting for your reply.
商品を気に入って頂けず、残念です。私達は謝ります。商品ページの商品と、お届けした商品は同一の商品です。想像していた商品と違ったのですね。私達はご返金します。ありがとう、そして申し訳ありません。お客様にベストを尽くします商品の箱は新品の状態でしょうか?商品を返品して欲しいのですが返送料金を教えていただけませんか?私達は返送料金が商品より高い場合商品を日本に戻すのが困難になります。その場合、知り合い、友達、身内で安く買って頂ける人を紹介して頂けませんか?あなたの協力に感謝します。
It is too bad that you do not like the item.We apologize for it.The item on the product page and the item we delivered are identical.It is not what you expected, isn't it?We'll refund.Thank you. and sorry about that.We will do our best for customers.Is the outer box of the item brand new status?I would like you to return the item back to us. Can you please tell us the mailing cost?In case the mailing cost is more expensive than the price of the item, it is difficult for us to put the item back to Japan.In such a case, can you please introduce a person who can buy it with inexpensive price, among your acquaintances, friends, or your relatives?I appreciate your cooperation.
XXの代表取締役鈴木です。この度は、日本の文化に対してご興味を示していただき、誠に感謝申し上げます。漆器の良さはその意匠性はもちろん、日本酒を飲んで初めてわかるものです。是非、大使夫人には本当の漆器の良さを味わっていただきたく、パーティーなどで使って頂きたいおちょこをお届けさせていただけないでしょうか。もしよろしければ、再来週にでも大使館にお届けに参上したいのですが、ご都合のほどはいかがでしょうか。どうぞご確認の程、よろしくお願いいたします。
I am Suzuki, XX representative.Thank you very much for your showing interest in Japanese culture this time.Not to mention, the value of lacquer craft resides in its design, but you will be aware its real value only after you have Japanese Sake with the lacquer craft.I would like ambassador wife to taste the real value of lacquer craft , so please let me send a small sake cups for party use. If you do not mind, I would like to visit the embassy to deliver the sake cups the week after next.Can you tell me your convenience? Please confirm. Thank you.
小傷、擦れ有(商品状態は画像参照)仮面は金具で止める事ができるが、金具がかたくて非常に止めにくい状態作者不明何故あなたは商品の受取拒否をしたのですか?商品は私の自宅に戻ってきているが、私は現在海外にいるので商品を再発送できない私は3/11に日本に戻る予定だから、発送はそれからになるこれは私のミスではないので、商品を再発送するにはもう一度送料を君に払ってもらう必要があるどうぞご理解宜しくお願致します商品の発送が予定よりも遅れてしまって申し訳ないそれまでもう少しだけ待って下さい
There is a small scratch and worn (refer to the picture attached).The mask can hang by a hook, but the hook is so stiff that it is very difficult to do so.The author is anonymous.Why did you reject to receive the item?The item is returned back to my home, but I am now in abroad, so I cannot send it to you again.I will be back to Japan on 3/11, so I will re-send it after that.As this is not my fault, I need you to pay the delivery charge to send it to you again.Please understand it.I am sorry for my delivery was behind the schedule.Please wait a little more.
お返事ありがとうございます。このギターは1999年製で生産初年度の 6120 Hot Rod です。 Brian Setzer 本人も99年製をステージで使用しているとのことです。エフェクターを使っていただいてありがとうございます。とても嬉しく、励みになりました。あなたの曲作りの一部に貢献できたこととても幸せに思います。新アルバムが完成したら是非聴かせて頂きたいです。そのカスタムギターもとてもクールですね!あなたの音楽人生がもっと素敵になることを祈っております。
Thank you for your reply.This guitar is made in 1999, and the first year model, 6120 Hot Rod.I heard Brian Setzer himself uses 1999 model on the stage.Thank you for using the effector. It is really my pleasure, and it encourages me.I am very happy that I can contribute to your song writing.I would like to listen to your new album when it is released.The custom guitar is so cool, isn't it?I really wish your music life would be more and more fruitful and excellent.
今まではトイザらスの破格の安値セールで仕入れていたので他のセラーより特別安く商品を売ることができていた。でも今はそれはもうやっていないし今後もそのセールをするつもりがトイザらスにはない。だからあなたに安く売ることができない。申し訳ない。3次問屋でも仕入れることができるが、1次問屋や2次問屋にではないので少しだけ安い価格で買うことができるくらいだ。しかも商品は発売日の約3か月前に注文しないといけない。あなたが日本で買いたい商品があったら私は代理でそれを購入し発送する事はできる。
Till now, we could sell the item much cheaper than other sellers because we had purchased the items at Toysrus special sale.But now, such sale is not held, and Toysrus is not going to hold such sale in the future.Therefore we can not sell it to you in cheap price. Sorry about that.We can purchase items from the third distributors, but as they are not the 1st or 2nd distributors, we only can purchase them in a little inexpensive price. Furthermore, we have to make an order three months before its release.If you have something you want to buy in Japan, I can buy it for you instead, and can deliver it to you.
すいません。この商品は売れてしまいました。同じ商品で別の物ならご用意出来ます。カナダに発送も可能です。税金は送り先によって違いますのでカナダの税金を確認してください。偽物を扱うのは犯罪行為です。当店は厳しい検査をクリアした商品しか扱っていません。興味があるなら、写真を送りますので検討してください。
We are sorry. This item is sold out.I can prepare another item among the same product.I can send it to Canada.Tax may vary depending on the destination, so please check Canadian tax.It is a crime to deal with a fake.We only deal with the items which successfully passed severe inspection.If you are interested, we will send pictures. Thanks for your consideration.
i want buy one as gift to my SISter,she is in canada。if the item can diliver to ca?and item need taxe?and the item is real(legal)?
私は妹への贈り物としてひとつ購入したいです。妹はカナダにいます。商品をカナダに発送できますか?関税はかかりますか?合法な商品ですよね?
「TOYOTA」と「CITIZEN」に息づく揺るぎないこだわりが融合したコラボレーションモデル第2弾。シチズン独自の技術「光発電エコ・ドライブ」を搭載した時計に、日本を代表するマニュファクチャーが生み出したFRスポーツカー「TOYOTA 86」をイメージし、精悍かつスポーティなデザインに仕上げたコラボレーションモデルの第2弾です。
The second collaboration model, where unswerving persistency of "TOYOTA" and "CITIZEN" fused. It is the second collaboration model, based on Citizen watch equipped with "Eco Drive with Electric generation by light", whose appearance is smart and sporty design, reminding FR sport car "TOYOTA 86" produced by Japanese representative manufacturer.
当社は御社からの仕入をさらに拡大したいと考えていますが、クリアすべき課題があります。それは商品のコンディションにばらつきがあることと、仕入個数と納品個数に差があることです。当社のLAの拠点ではそこまで手をかけられないのです。御社からの仕入を継続するには商品の検品からFBA納品のルールに沿った梱包まで、一貫して代行が可能なアウトソース先が必要です。そこで、あなたに協力をお願いしたいのが、A社の商品の仕入れに際して、検品からFBA納品までを代行している会社をご存知ありませんか?
We would like to buy more from your company, but we have some issues to be resolved.One is the variation in the condition of the products. The other is the difference between the number of purchased items and the number of delivered items.Our hub on LA can not afford to take care of those issues.In order to keep buying products from your company, we need an outsourcing agent who can act in consistent way, such that from item inspection to packaging following FBA delivery rules.Therefore we would like to ask your cooperation. Do you know any good agent company who acts from inspection to FBA delivery in consistent way regarding purchasing items from company A?
注文番号000の件お世話になっております、日本の○○です。先ほど荷物が届きました。添付写真の2種類(計3点)が破損していました。品番001は2点が折れています。品番002は1点が折れています。梱包の外箱に破損はないため輸送中の事故ではないと思います。開封した際に商品の化粧箱に傷みを見つけました。後ほど別の商品を注文いたしますので、上記3点の代替品を同梱していただければ幸いです。いつも迅速に確実に対応していただき貴店には感謝しております。今後ともよろしくお願いいたします。
About order number 000.Thank you for your continued support. I am OO in Japan.I have just received the package.Two kinds of items(3 pieces in total) were damaged. Please find a picture attached.Number 001 has damage in two pieces.Number 002 has damage in one piece.The outer package is OK. No damage there. So, this is not due to the accident during transportation.When I opened the package, I got aware of the damage on the dressing case of the items.I will make an order of other items later, so I would be glad if you include the replacement for the three mentioned above.I appreciate your continuous quick and sincere support. I really thank you.I am looking forward to hearing from you.