[英語から日本語への翻訳依頼] 私ができる唯一の事は、あなたが購入したそれぞれの商品をキャンセルにし、再びebayにリストアップすることです。あなたの荷物は梱包されいつでも発送できる状態...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん juntotime さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 594文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

nissyによる依頼 2011/06/13 09:07:13 閲覧 2353回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

The only thing I can do is send you a cancellation for each item you bought and then re-list them on eBay. Since your box is sealed up and ready to ship, it's going to take me awhile to unpack and add everything back into inventory. When you receive the notices from eBay, you'll need to agree to cancel each one (there will be a total of 23 that you'll need to respond to. After you do that, you'll need to go back and purchase just the items you originally had on your list. That's the only way I can offer you the $●● shipping cost.Thanks again and look for the cancellation notices shortly.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/06/13 09:20:57に投稿されました
私ができる唯一の事は、あなたが購入したそれぞれの商品をキャンセルにし、再びebayにリストアップすることです。あなたの荷物は梱包されいつでも発送できる状態になっているので、再び荷をほどき全てを目録に戻すにはしばらくかかります。eBayからの通知を受け取られたら、あなたはそれぞれの商品をキャンセルすることに同意する必要があります(全部で23個ありますので、それに返答する必要があります)。その後、本来あなたのリストにあった商品を購入してください。この方法だけが、あなたに●●ドルの送料を提供できます。ありがとうございます。間もなく届くキャンセルの通知をお待ちください。
juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/13 09:39:23に投稿されました
私にできる唯一の事はご購入された各商品をキャンセルし、ebayにおいてそれらをもう一度リスト化することだけです。お客様の商品は梱包され発送準備が完了しているため、梱包を解いてすべてを在庫へと戻すのは時間がかかってしまいます。あなたがebayから通知を受け取る際、それぞれの商品の取り消しに同意する必要が生じます。(合計で23個分同意する必要があるでしょう。)それを行った後、もう一度ご購入されたのと同じ商品を購入して下さい。$●●の送料を実現するためにはそれが唯一の方法です。それではキャンセル通知をお待ちしております。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/13 09:56:26に投稿されました
私ができることは、あなたが購入した商品一つ一つのキャンセル通知を送り、再度商品をeBayに出品することです。箱は封をされ発送する準備が整っているため、開封してすべてを商品リストに戻すには時間がかかります。eBayからの通知を受け取りましたら、キャンセルをそれぞれ承認する必要があります(合計23個の承認をしていただきます)。承認しましたらeBayに戻り、本来リストにあった商品のみを再度購入してください。これが送料の$●●を払わずにすむ唯一の方法です。すぐにキャンセル通知が届きますのでご確認をお願いします。
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/06/13 09:48:01に投稿されました
ご購入された各アイテムのキャンセル手続きをあなたにお送りしてebayに再出品することしかできません。発送に向けて封をしてしまっているので、また梱包を開いて在庫に戻すのに少し時間がかかります。eBayからキャンセルのお知らせが届いたら、各アイテムについてキャンセルに合意してください。(合計23点についてのキャンセルをお願いします。それを終えたら、また最初から購入予定だったものを購入してください。)$●●の送料でお送りできる方法はそれしかありません。近いうちにキャンセルメールをお送りしますのでよろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。