[日本語から英語への翻訳依頼] 到着を楽しみにしてます。 ところで、あなたはコレクターですか?それともビジネスで楽器を扱われてるのですか? 私はビジネスとして楽器を扱ってます。日本国...

この日本語から英語への翻訳依頼は juntotime さん youchanfly さん trimt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 12分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/06/13 17:24:00 閲覧 1906回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

到着を楽しみにしてます。
ところで、あなたはコレクターですか?それともビジネスで楽器を扱われてるのですか?
私はビジネスとして楽器を扱ってます。日本国内のアーチィストに販売してます。
もしも今後も取引きができるのなら、宜しくお願いします。
主に扱っているのは、CONN,kingの管楽器ですが、いい音が出る楽器だけを求めてます。あなたの今回のトランペット、楽しみしてます。私もトランペット奏者です。
この縁を、次回につなげられたらと思います。

juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/06/13 17:47:29に投稿されました
I'm looking forward the arrival.
By the way, are you just a collector or dealing them as a business?
I'm a music instruments dealer, and sell them Japanese artists.
I'd be happy if we can make deals in the future constantly.
I mainly sell wind instruments by CONN or KING, but I want to sell quality music instruments. I cannot wait getting the trumpet from you. I'm a trumpet player as well. I hope we can make good deals next time as well.
youchanfly
評価
翻訳 / 英語
- 2011/06/13 18:58:03に投稿されました
I'm looking forward to its arrival.
By the way, are you a collector of music instruments, or dealer of those?
I deal in music instruments. I'm selling those to musicians in Japan.
It would be great for me If I can keep dealing with you.
Although I deal in some wind instruments such as CORN or king, I always look for only the instrument which has good sounds. I expect your trumpet. I'm also trumpet player.
I would love to keep the connection with you.
trimt
評価
翻訳 / 英語
- 2011/06/13 19:35:37に投稿されました
I’m looking forward to the arrival.
By the way, are you a collector? Do you handle musical instruments for business
I handle musical instruments as business. I sell it at Achiisuto of Japan.
If business can continue in future,thanking you so much.
The wind instruments of CONN and king is handled, but you want only musical instruments have good sound . I pleasure with your this trumpet. I am also a trumpet player.
I think that this is chance for connecting on the next time.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。