[日本語から英語への翻訳依頼] あなた言う事に食違いを感じたので、私は最初にあなたに送料を質問した時のメールを見直してみました。どうやら、eBayの質問フォームには文字数の制限があり、私...

この日本語から英語への翻訳依頼は juntotime さん gloria さん jetrans さん mura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 14分 です。

nissyによる依頼 2011/06/13 12:03:37 閲覧 1291回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなた言う事に食違いを感じたので、私は最初にあなたに送料を質問した時のメールを見直してみました。どうやら、eBayの質問フォームには文字数の制限があり、私のリストアップした商品がすべてあなたに伝わっていなかったようです。混乱してしまいました。再度、重さを考慮してリストアップし直しました。この場合送料は$●●でおさまるでしょうか?もしも▲▲▲▲の重さのせいでオーバーするようなら、▲▲▲▲の落札はあきらめます。

juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/06/13 12:21:11に投稿されました
I thought you misunderstood something, so I read the e-mail I sent last time carefully, and I found that I couldn't list all the items up due to the word limitation of ebay. I got confused. I make a new list of items, and according to this, can you make the shipping fee within $●●? If ▲ causes the overweight, I will give up buying it.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/06/13 12:27:04に投稿されました
I saw some discrepancies between your comments and my intention, so I have checked my first e-mail in which I asked you a question about the shipping cost. It became to my attention that the number of total letters are limited in the question form of eBay, and that accordingly some of the items in the list which I intended to show you were missing. I apologize for causing you confusion. Now I have listed the correct items, taking into account the weight of the items. Can you please tell me if the shipping cost for these items in this amended list fall within $●●? If the shipping cost will exceed $●● due to the item ▲▲▲▲, I will not bid the item ▲▲▲▲.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/06/13 13:17:15に投稿されました
Because I felt discrepancy in your saying, I reviewed an email about the postage inquiry.Somehow or other there was a input limit on the query form of eBay, and the article which I listed seems not to have been offered to you entirely.
I was confused. I kept on listing it everytime considering the weight issue.
Will the postage this time be ●●dollars?I will give up the successful bid of ▲▲▲▲ if I exceed it because of the weight of ▲▲▲▲.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/13 13:05:52に投稿されました
As I felt that our lines seemed to be crossed, I checked my first mail that asked you about the shipping charge. It seems that the questionary form of eBay has a character number limit, so not all of the information about the items probably did not reach you. I’m sorry for this trouble. I again listed up items taking their weights into consideration. Do you think the shipping charge will be equal of less than $●● for these items? If not due to the weight of ▲▲▲▲, I will resign to place the bid for it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。