[日本語から英語への翻訳依頼] まだeBayでのfeedbackの数は少ないですが、スムーズにお取引できるよう誠心誠意の対応をさせていただきますので、安心してご入札ください。 料金...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん juntotime さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 6分 です。

pawapuroによる依頼 2011/06/09 14:45:12 閲覧 1487回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

まだeBayでのfeedbackの数は少ないですが、スムーズにお取引できるよう誠心誠意の対応をさせていただきますので、安心してご入札ください。

料金のお支払いはPayPalでのみとなります!

ご入金が確認でき次第、迅速に日本から発送いたします!
なお、万が一の場合でも運送会社の補償がありますのでご安心いただけます!

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/06/09 14:53:42に投稿されました
Though there are still only a few feed back to me in ebay, I will deal with it whole heartedly to make the trade smoothly so please feel free to bid without anxiety.

The payment method is only by Paypal!

Once I confirmed your payment, I will dispatch the goods asap from Japan.
Even when something occured, you can feel relieved as there is compensation of shipping company.
juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/06/09 16:51:39に投稿されました
Although I don't have so much feedbacks yet, but I'll do my best to make deals smooth, so please bid easily.

To make payment, only paypal is available!

As soon as I check your payment I ship the items quickly!
If there's something wrong with the items by the shipment, you can apply the warranty by the delivery company.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/09 15:05:08に投稿されました
Although there's only a little feedback on eBay, we will accommodate your needs with sincerity, so please enjoy the auction with comfort.

You can only use PayPal for payment!

Once your payment is confirmed, we will send off your purchase quickly!
Besides, you may as well feel easy because the carrying company offers compensation in any case.

クライアント

備考

オークションサイトに出品するための説明文の依頼です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。