[日本語からフランス語への翻訳依頼] こんにちは ご連絡ありがとうございます。 この度はあなたにご迷惑をかけてすみません。 あなたに商品が無事に届かなく私は本当に残念です。 あなたの力になれず...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は kaolie さん jojo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

okotay16による依頼 2014/05/01 00:50:17 閲覧 2590回
残り時間: 終了

こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
この度はあなたにご迷惑をかけてすみません。
あなたに商品が無事に届かなく私は本当に残念です。
あなたの力になれずくやしいです。
再発防止に全力に取り組みます。
全額返金は完了しておりますのでご確認をお願いします。
あなたに幸運がありますように

PS
私からあなたへお願いがあります。
全額の返金は完了しましたのでアマゾンへクレーム(評価1)の撤回をお願い
できますでしょうか?
どうかご協力をお願い致します。

kaolie
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/05/01 01:54:01に投稿されました
Bonjour,
Merci de nous avoir contactés.
Nous vous prions de bien vouloir nous excuser pour ce désagrément.
Il est regrettable que vous n’ayez pas pu recevoir votre commande. Nous sommes vraiment désolés.
Sachez que nous prenons toutes les mesures nécessaires pour que ce fait ne reproduise plus.
Veuillez vérifier le remboursement s’il a bien été effectué.
Nous vous souhaitons une bonne continuation.

PS : Etant donné que le remboursement a été effectué. Nous vous prions de supprimé votre évaluation négative auprès d’Amazon si possible.
Merci de votre compréhension.
jojo
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/05/01 01:18:39に投稿されました
Hello,
Thank you for your mail.
I'm sorry for your inconvenience.
I'm really sorry that your order did not reach you.
It is so regrettable that I can not be of any help to you.
I will do my best to prevent this from happening again.
I have finished full refund, so please confirm.
I wish you a good luck

P.S.
I have one thing to ask a favor from you.
Since your order has been fully refunded, could you remove your claim (Evaluation 1) at Amazon?
Thank you for your cooperation.
jojo
jojo- 約10年前
申し訳ありませんでした。あなたさまの英語の訳の続きでやっておりました。次のようになります。

Bonjour,
Merci pour votre courrier.
Je suis désolé pour votre désagrément.
Je suis vraiment désolé que votre commande ne vous joindre.
Il est donc regrettable que je ne peux pas être d'aucune aide pour vous.
Je ferai de mon mieux pour éviter que cela se reproduise.
J'ai fini remboursement complet, donc s'il vous plaît confirmer.
Je vous souhaite une bonne chance

PS
Je n'ai qu'une chose à demander une faveur de vous.
Depuis votre commande a été intégralement remboursé, pourriez-vous retirer votre demande (évaluation 1) à Amazon?
Nous vous remercions de votre coopération.
jojo
jojo- 約10年前
最後の一文「Nous vous remercions de votre coopération.」はくどいので、「Merci beaucoup pour votre coopération. 」にしていただけますでしょうか。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。