[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほど在庫をチェックしましたところ、 あなたにお送りするアイテムが1枚足りないことに私は気付きました。 新たにアイテムを入手しますので、 数日お待ちいた...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん jojo さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yuu1による依頼 2014/05/03 15:28:45 閲覧 1150回
残り時間: 終了

先ほど在庫をチェックしましたところ、
あなたにお送りするアイテムが1枚足りないことに私は気付きました。

新たにアイテムを入手しますので、
数日お待ちいただけますでしょうか?

お詫びとして、
EMSで発送いたしますので、
到着するのはとても早いです。

発送完了後、
再度連絡いたしますので
よろしくお願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/05/03 15:34:13に投稿されました
When I checked the inventory a while ago, I realized that 1 of the items I was going to send you was missing.

As I plan to obtain the item now, could you please wait for a few days?

As a token of my apology, I will ship your order by EMS, so it should be delivered to you fast.

After I ship it, I will contact you again.
Thank you in advance.
jojo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/03 15:46:19に投稿されました
I just checked the stock and noticed that the item you ordered was not in stock.

I'll get new one soon, so could you wait for another couple of days?

As a sign of apology, I'll ship it by EMS, so it should arrive very soon.

After I finish shipping, I will write again.
Thank you in advance.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/05/03 15:36:29に投稿されました
I checked the stocks and I realized that one item is missing to ship for you.

I will get a new one so could you please wait for few days?

I will ship it to you by EMS as my apology.
So, It wont take time.

O will inform you when the shipping process completed.
Thank you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/05/03 15:36:01に投稿されました
I checked the inventory a few minutes ago,
and found that 1 piece of the item I am going to sell is missing.

I will obtain the new item,
and would you wait for a few days?

As my apology, I will send it by EMS, and you will receive it very early.

After completing the sending,
I wiil inform you again,
Thank you.

クライアント

備考

ebay(オークションサイト)でのお取引で相手に送るメッセージです。
EMSというのはスピード配達の国際便です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。