このトラッキングナンバーだとやはりニュージーランドに荷物があるようです。
私はUSPSに問い合わせのメールをしましたが、返信がありません。
あなたからも荷物がいつ日本に届くのか?荷物はいま何処にあるのか?を至急、USPSに
確認してもらえませんか?
このベースは日本の私のお客様からの注文です。
もし私のお客様がキャンセルしたら私もこのオーダーをキャンセルしなければなりません。
急いでいますので宜しくお願いします。
翻訳 / 英語
- 2014/05/04 09:40:11に投稿されました
It seems the package is still in New Zealand according to this tracking number.
I sent a mail to USPS about this, but there has been no reply.
Could you check with USPS as soon as possible about when it will arrive in Japan and where it is now?
The base was ordered by my client in Japan.
I would have to cancel this order if he'd cancel it.
There is not much time.
Thank you in advance.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
I sent a mail to USPS about this, but there has been no reply.
Could you check with USPS as soon as possible about when it will arrive in Japan and where it is now?
The base was ordered by my client in Japan.
I would have to cancel this order if he'd cancel it.
There is not much time.
Thank you in advance.
評価
59
翻訳 / 英語
- 2014/05/04 09:41:45に投稿されました
Hello,
According to this tracking number, the item is still in New Zealand.
I asked USPS but I have gotten no answer yet.
Could you ask USPS when the item will be delivered to Japan and where it is now immediately?
This bass is ordered by my Japanese customer. I have to cancel this order depending on his request.
I am in a hurry and please get me back as soon as possible.
According to this tracking number, the item is still in New Zealand.
I asked USPS but I have gotten no answer yet.
Could you ask USPS when the item will be delivered to Japan and where it is now immediately?
This bass is ordered by my Japanese customer. I have to cancel this order depending on his request.
I am in a hurry and please get me back as soon as possible.
★★★★☆ 4.0/1
いつも素早くて分かりやすい翻訳ありがとうございます!めっちゃ助かります!
ベースはベースギターなのでbassになります!
以前ベースギターしてましたw
そうなんですね!じゃあ専門的な訳でも大丈夫ですね(笑)
なにかコニャックから連絡がいくのですか?いつもあり得んくらい翻訳が早くて驚きます。
連絡メールはいただきますが、そのときにはもう他の方がなさってます^ なので、いつもコニャクのページを開いたままにして、ときどきページの表示更新をしてますね。
なるほど、だから早いんですね!今後とも宜しくお願いします!
お仕事、がんばってください^