[日本語から英語への翻訳依頼] このトラッキングナンバーだとやはりニュージーランドに荷物があるようです。 私はUSPSに問い合わせのメールをしましたが、返信がありません。 あなたからも荷...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 jojo さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

akiy501890による依頼 2014/05/04 09:26:56 閲覧 1945回
残り時間: 終了

このトラッキングナンバーだとやはりニュージーランドに荷物があるようです。
私はUSPSに問い合わせのメールをしましたが、返信がありません。
あなたからも荷物がいつ日本に届くのか?荷物はいま何処にあるのか?を至急、USPSに
確認してもらえませんか?

このベースは日本の私のお客様からの注文です。
もし私のお客様がキャンセルしたら私もこのオーダーをキャンセルしなければなりません。
急いでいますので宜しくお願いします。

jojo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/04 09:40:11に投稿されました
It seems the package is still in New Zealand according to this tracking number.
I sent a mail to USPS about this, but there has been no reply.

Could you check with USPS as soon as possible about when it will arrive in Japan and where it is now?

The base was ordered by my client in Japan.
I would have to cancel this order if he'd cancel it.
There is not much time.
Thank you in advance.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
akiy501890
akiy501890- 約10年前
いつも素早くて分かりやすい翻訳ありがとうございます!めっちゃ助かります!
ベースはベースギターなのでbassになります!
jojo
jojo- 約10年前
以前ベースギターしてましたw
akiy501890
akiy501890- 約10年前
そうなんですね!じゃあ専門的な訳でも大丈夫ですね(笑)
なにかコニャックから連絡がいくのですか?いつもあり得んくらい翻訳が早くて驚きます。
jojo
jojo- 約10年前
連絡メールはいただきますが、そのときにはもう他の方がなさってます^ なので、いつもコニャクのページを開いたままにして、ときどきページの表示更新をしてますね。
akiy501890
akiy501890- 約10年前
なるほど、だから早いんですね!今後とも宜しくお願いします!
jojo
jojo- 約10年前
お仕事、がんばってください^
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/05/04 09:41:45に投稿されました
Hello,

According to this tracking number, the item is still in New Zealand.
I asked USPS but I have gotten no answer yet.
Could you ask USPS when the item will be delivered to Japan and where it is now immediately?

This bass is ordered by my Japanese customer. I have to cancel this order depending on his request.
I am in a hurry and please get me back as soon as possible.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。