[日本語から英語への翻訳依頼] 通常通りAMAZONから商品の購入をお願いします。 注文がきたら通常通り商品を発送致します。 商品の購入ありがとうございます。 高額な商品のため関税な...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん jojo さん hideyuki さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

dsdsfsによる依頼 2014/05/03 12:17:28 閲覧 1484回
残り時間: 終了

通常通りAMAZONから商品の購入をお願いします。
注文がきたら通常通り商品を発送致します。

商品の購入ありがとうございます。
高額な商品のため関税などでトラブルがあり大きな遅延を招く可能性はありますが通常通りEMSで配送すれば
5月8日までに商品を取得することは可能です。

かしこまりました。船便での対応という形で対応させていただきます。こちらで配送の手続き等を行うためそのあとに配送の有無について連絡いたします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/05/03 12:23:32に投稿されました
As usual, please purchase the product from Amazon.
When I receive your order, I will ship it as usual.

Thank you for your recent purchase.
As it’s an expensive product, it may get delayed because issues such as customs clearance, but if I ship it by EMS as usual, you may be able to receive it by May 8.

That’s fine. As you have requested, I will ship it by surface mail. I will prepare for shipping. After that, I will contact you regarding the delivery status.
jojo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/03 12:31:08に投稿されました
Please buy the goods from Amazon as usual.
I will ship it as usual after I receive the order.

Thank you for purchasing the item.
Because this is a high price item, there could be a long delay if some trouble would happen with tariff and so on, but if I ship it via EMS as usual, it should get to you by May 8.

OK. I will send it by sea. After I start a delivery process, I will get back with you to inform about the delivery status.
hideyuki
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/05/03 12:53:18に投稿されました
Please purchase the goods from AMAZON as usual.
I will ship the item as usual after receiving your order.

Thank you for purchase of the goods.
Although there might be a trouble such as tariff for the expensive items, and a possibility it lead to a large delay, it is possible to get you the goods by May 8 if shipping it by EMS as usual.

Certainly. We will respond in the form of correspondence by sea. I will contact you for the presence or absence of delivery after our shipping procedure and others.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/05/03 12:26:52に投稿されました
Please purchase the item at Amazon as usual.
Upon receiving your order, we will ship the item as usual.

Thank you for purchasing from our shop.
Although there might be a chance that the delivery may be delayed due to the concern on the customs’ clearance processing because of its expensive price, it may be possible that you will receive it by May 8 if we ship it by the EMS.

Yes, certainly. We will ship the package by the see. We will get back to you after completing the preparation and the shipment.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/05/03 12:29:27に投稿されました
Please purchase the item from Amazon as usual. We will ship it us uaual when it's ready.

Thank you for you purchase.
This is an expensive item which can cause delay or troubles at the custom, but you will be able to get it by May 8 if you use EMS as usual.

I understand. We will ship it by shipping service. We will inform you after the shipping process which we do.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。