Conyacサービス終了のお知らせ

Seven (ishiotoko) 翻訳実績

本人確認済み
9年以上前 男性 40代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 マレー語
人事
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
ishiotoko 日本語 → 英語
原文

お支払いの前に確認です
注文する2つの人形の頭は写真と完全に同じものですよね?
同じメイク、同じ素材(まつげなど)、同じ目の大きさ、同じ口紅、写真に完璧に忠実なものをお願いします
体は関節のゆるみ、不具合、傷などないよう徹底して検品
輸送中に人形が衝撃で傷つかないよう配慮して厳重に梱包を希望します
そのことを工場に忘れずにしつこく伝えて下さい
目が半開きの頭に緑の目を、追加のほうに黒の目
出荷前に顔と体の写真と動画を送って下さい
完璧な商品を送って
お支払いしてから出荷まで何日かかりますか?

翻訳

Let me confirm something before I make payment.
The head of two dolls I order is totally same as the photo, aren't they?
Please prepare two dolls with totally same makeup, same material of eyelash etc, same size of eyes, and same rouge on the lip as the photo.
Please thoroughly check quality of the product whether its joints are tightly connected, and there are not any fault and damage.
I also hope you to care how to pack the product so that the doll will not get any damage during delivery.
Please be sure to repeatedly and relentlessly inform these things to the factory.
A green eye should be put in the half opened eye and a black eye should be put in additional one.
Please send photos and a movie of its face and body before you ship.
I really hope you to send me the perfect products.
How many days will you need to ship after I make payment?

ishiotoko 日本語 → 英語
原文

お客様に提案した内容です

電池挿入を確認下さい

メーカーに対応してもらうので返送下さい
送料は当方が負担します
返金は商品到着後となります

上記を提案しました

返金に関しては以前、評価の低いバイヤーに
日本のプレミア商品が壊れていたと言われたことがあります

もちろん出荷前に商品の品質を確認済みです

その時に商品の返送を依頼したのですが、
法外な郵送金額を提示されました

結局、商品は送ってもらえずに返金しました

私は悲しかったです

なので今回もトラブル防止のために
返金対応は商品到着後にしたいと思います

翻訳

Following is what I proposed to the customer.

Please check battery is set correctly.

Please send back it to us, and we will ask the maker to deal with.
We'll pay shipping cost.
We'll pay back after the product will reach here.

I proposed the things above.

Regarding paying back, a low rate buyer has once told me that one of the Japanese premium products I sent was broken.

Of course, I had checked the quality of the product before I shipped.

When I asked them to send back the product then, they claimed extraordinary expensive shipping cost.

After all, they did not ship the product and I had no choice but paying back to them.

I was so sad.

That's why, I will pay back only after I get the product returned in order to prevent any troubles.

ishiotoko 英語 → 日本語
原文

The issuing bank might be HSBC Hong Kong, East West Bank of USA or Standard Chartered Singapore. We will confirm early next week after we submitted the requirements.

For the dump trucks, can you go to Nepal and take a look and test the units so we can choose the dump trucks units we are going to purchase from the seller. We will issue a 180 days DLC for the dump trucks. I hope it will be acceptable with the seller.


Sorry that msg is for my other freind asking a prize of ford escape

Thats means already sold out just few days ago

Can we also use DLC OR SBLCto porchase farm machinireis at 90 days

翻訳

発行銀行はおそらく、HSBC Hong Kongか、East West Bank of USAか、Standard Chartered Singaporeのいずれかです。要求を提出したあとで、来週早々に確認を行います。

ダンプトラックについてですが、我々が購入しようとしているディーラーからダンプトラックの車体を選ぶために、ネパールに行って実物を見て頂いて、車体のテストをして頂く事はできますか?180日のDLCをダンプトラック用に発行します。DLCがディーラーで使えると良いのですが。

あのメッセージは、私の別の友人のために、フォードエスケープの懸賞について聞いたものです。

もう数日前に売り切れてしまったという意味です。

農業機械を購入するために、90日で、DLC、もしくはSBLCも使う事はできますでしょうか?

(※文脈上 prize はprice の可能性があります。であれば、フォードエスケープの価格、という訳になります)
(※porchase はpurchase と捉えて訳しました)