[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご連絡が遅くなり大変申し訳ありありません。 発送した商品ですが こちらの手違いで別の商品が届くかも知れません。 同じ商品ではありますが、シリアルが...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん ishiotoko さん katze555 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/11/16 17:03:07 閲覧 1518回
残り時間: 終了

この度はご連絡が遅くなり大変申し訳ありありません。
発送した商品ですが
こちらの手違いで別の商品が届くかも知れません。
同じ商品ではありますが、シリアルが違うと思います。

いちお確認して頂いてご不満な点がありましたら連絡ください。
最後まで頂けるようしっかり対応しますので
ご安心ください。

この度はご迷惑おかけして大変申し訳ありません。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/16 17:07:36に投稿されました
We are sorry to be late in replying you.
Regarding the item that we sent to you,
you might receive the different one by our mistake.
It is the same item, but serial must be different.

If you find a problem after checking it, would you let us know?
As we will work on it seriously until you receive the correct one,
please stop worrying.

We apologize to you for having caused an inconvenience this time.
ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/16 17:18:13に投稿されました
I am so sorry for late informing you for this time.
Regarding the product we have sent,
a different one might be sent to you because of our mistake.
The kind of product is correct but its serial number could be wrong.

Just in case, please check the product once you get and contact me if there is anything wrong.
I will keep on doing anything you need until everything will be done rightly,
so please feel relieved.

Let me tell you I am so sorry again.
katze555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/16 17:11:44に投稿されました
I am very sorry contact is delayed
It might arrive different products for this mistake.
Although it is the same product, but I think that serial is different.

Please contact us after you confirm if there is a point of dissatisfaction with you .
Since I firmly corresponds you until the end please be assured.

I apologize you for the inconvenience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。