[日本語から英語への翻訳依頼] 【掛川抹茶の特徴】 "深蒸し茶” 深蒸し茶(ふかむしちゃ)とはその名の通り、 製造工程の最初で茶葉の蒸す時間を通常の2~3倍かけたものです。 (普通煎茶は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ishiotoko さん shimauma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 14分 です。

uchiyama1005による依頼 2015/11/05 20:33:05 閲覧 2996回
残り時間: 終了

【掛川抹茶の特徴】
"深蒸し茶”
深蒸し茶(ふかむしちゃ)とはその名の通り、
製造工程の最初で茶葉の蒸す時間を通常の2~3倍かけたものです。
(普通煎茶は30~60秒。深蒸し煎茶は60~120秒)
蒸し時間が長いことで、茶葉の細胞が通常のお茶より破壊されているため、
本来溶け出さない茶葉の栄養成分まで、お茶に含まれるようになり、飲むことができるの。

お茶の葉をじっくり蒸すことで、渋みをやわらげマイルドな味になります。
深蒸し茶はカルキ臭などにも強く、水の良し悪しにこだわる必要がありません。

ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/05 20:58:05に投稿されました
【Feature of Kakegawa Green Tea】
"Deep steamed green tea"
It takes twice or three times longer than normal green tea to steam its leaves at the first process.
(It takes 30 to 60 seconds to steam leaves for normal green tea. For deep steamed tea, 60 to 120 seconds.)
The more cells of tea leaves are destroyed than normal tea because the duration of steaming is longer.
That's why, the more nutrient components are included in deep steamed tea and you can take it.

The taste will become milder and less bitter because of long steaming.
Deep steamed green tea is not easy to be affected by smelling of chlorine, so you don't have to care the quality of water too much.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/11/05 21:47:14に投稿されました
【Characteristics of Kakegawa Matcha】
"Fukamushi-cha" (deep-steamed tea)

As the name stands, the tea leaves of Fukamushi-cha are steamed twice or three times longer than the standard steaming time at the beginning of the production. (Sencha 30 to 60sec. Fukamushi-cha 60 to 120sec.)
The longer steaming time destroys the cells of the tea leaves in a larger amount, which dissolves a special nutritious element into the tea. By drinking the tea, you can take this special nutritious element that is not contained in the other kinds of tea.

The longer steaming time also enables the tea to reduce its bitterness and taste milder.
Furthermore, Fukamushi-cha is not affected by water problems such as chlorine smell and thus, you can enjoy it regardless of the water quality.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。