指摘のあった箇所を修正しました。再度チェックをお願いします。
OKでしたら署名捺印して送り返してください。
確認後に私も署名捺印して送り返します。
その後、請求書を送ってください、30%を送金します。
カートンボックスのデザインについては、先ほどのファイルで間違いありません。
そのまま印刷してください。ナンバーについては、後で出荷日の日付をスタンプしたいので、何も印字しないようにお願いします。
翻訳 / 英語
- 2015/11/05 20:29:37に投稿されました
I corrected the parts you pointed out. Please check it again.
If you think it's OK, please send it back to me with your signature and seal.
After confirming it, I will send it back to you with my signature and seal.
Then, please send me an invoice. I will make a remittance of 30%.
The design of the carton box shown in the file you've just sent me is correct.
Please proceed with printing as it is. As for the number, please do not print anything as I would like to stamp a shipping date later.
If you think it's OK, please send it back to me with your signature and seal.
After confirming it, I will send it back to you with my signature and seal.
Then, please send me an invoice. I will make a remittance of 30%.
The design of the carton box shown in the file you've just sent me is correct.
Please proceed with printing as it is. As for the number, please do not print anything as I would like to stamp a shipping date later.
翻訳 / 英語
- 2015/11/05 20:33:10に投稿されました
I have revised the point you advised. Please check it again.
If it's OK, please chop & sign and send back to me.
After I check it, I'll do same thing and send back to you.
After that, please send the invoice to me and I will remit 30 % of the amount.
Regarding the design of the carton box, the file you sent last time is correct.
Please print it as it is. Regarding the number, please don't print anything because I will chop the date of ship afterwards.
If it's OK, please chop & sign and send back to me.
After I check it, I'll do same thing and send back to you.
After that, please send the invoice to me and I will remit 30 % of the amount.
Regarding the design of the carton box, the file you sent last time is correct.
Please print it as it is. Regarding the number, please don't print anything because I will chop the date of ship afterwards.
翻訳 / 英語
- 2015/11/05 20:44:58に投稿されました
I have made correction according to your instructions. Please check once again.
If everything is all right with you, please send it back with your signature and seal thereon.
I will check and send it back with my signature and seal thereon. Please send me a bill when you receive the same. I will make a remittance for 30% of the total amount.
The file I gave you earlier is the design of the carton box. Please make prints without any change. As for numbers, please do not print any number because we would like to affix each delivery date stamp.
If everything is all right with you, please send it back with your signature and seal thereon.
I will check and send it back with my signature and seal thereon. Please send me a bill when you receive the same. I will make a remittance for 30% of the total amount.
The file I gave you earlier is the design of the carton box. Please make prints without any change. As for numbers, please do not print any number because we would like to affix each delivery date stamp.
翻訳 / 英語
- 2015/11/05 20:40:19に投稿されました
We amended the part which you mentioned. Would you check it again?
If it is alright, please send it back to us with your autograph and your official seal.
After our confirmation, we will send it to you with our autograph and our official seal.
After that, please send us the invoice.
We will refund 30% of the total amount of the payment.
Regarding the design of the carton box, it is correct as the previous file as you have sent to us.
Please print out as it is.
Regarding the number, please do not print anything since we would like to stamp the date of shipment.
If it is alright, please send it back to us with your autograph and your official seal.
After our confirmation, we will send it to you with our autograph and our official seal.
After that, please send us the invoice.
We will refund 30% of the total amount of the payment.
Regarding the design of the carton box, it is correct as the previous file as you have sent to us.
Please print out as it is.
Regarding the number, please do not print anything since we would like to stamp the date of shipment.