Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はお問い合わせいただきありがとうございます。 また、返信が遅れ申し訳ありません。 まだ、荷物は当社には再配達はされておりません。 そこで、本日...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん pinkrose1122 さん hiroshimorita さん manhattan_tencho さん yutaka_mugi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 127文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

khanによる依頼 2018/04/12 22:07:30 閲覧 2264回
残り時間: 終了

この度はお問い合わせいただきありがとうございます。

また、返信が遅れ申し訳ありません。

まだ、荷物は当社には再配達はされておりません。

そこで、本日郵便局に問い合わせを行いまして、倉庫の
滞留荷物にないか探してもらえることになりました。

結果が出次第報告致します。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/04/12 22:25:18に投稿されました
Thank you very much for your inquiry.

We are sorry for our late reply.

The item has not been re-delivered to us yet.

Therefore, today, we asked the post office to check if the item is being held at their warehouse at this moment.

We will keep you updated as soon as we get a reply from them.
pinkrose1122
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/12 22:20:33に投稿されました
Thank you for your inquiry.

We're sorry for the late reply.

The parcel hasn't redelivered to our company yet.

So, today we asked the post office if there were any remaining parcels in their stock. They said they could look for it.

We will inform you as soon as we get the result.
hiroshimorita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/12 22:42:23に投稿されました
Thank you for your inquiry this time.

I'm sorry for my late reply.

Still, the package has not been redelivered to us.

So I have made an inquiry today for my post office and is to look for it in the stay package of the warehouse.

I report you as soon as a result is given.
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/12 22:26:44に投稿されました
Thank you for your enquiry this time.

I am very sorry about the late reply.

The product has yet to be re-sent to our company.

As such, we had asked the post office today to check if the package is in the warehouse as a delayed delivery item.

I will inform you of the outcome once I receive the report.
yutaka_mugi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/12 22:34:04に投稿されました
Thank you for your inquery.
Please accept my apology for the late reply.
The parcel menthoned has not been re-delivered to us yet.
We have called the post office as to look for it through undelivered parcels at their shipping storage.
We will further update you on the result.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。