[日本語から英語への翻訳依頼] Twilight Guitarsさんメールを返信してくれてありがとう. あなたから購入した商品は別の商品でこの商品は初めて購入します. この商品の相場は分...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さん hiroshimorita さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tanakashunsukeによる依頼 2018/01/19 09:28:06 閲覧 1183回
残り時間: 終了

Twilight Guitarsさんメールを返信してくれてありがとう.
あなたから購入した商品は別の商品でこの商品は初めて購入します.
この商品の相場は分からないですが、可能ならば$54.50まで値下げして
頂けたらうれしいです.無理だとしてもこれから継続してあなたのお店から購入します.
私はMYUSという転送会社に個別の住所を与えられています.

請求がきたら配送先を転送会社の住所に指定します.
よろしくお願いします.

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/01/19 09:32:38に投稿されました
Hi, Twilight Guitars. Thank you for your reply.
The item I purchased before is a different product, so I am going to buy this item for the first time.
I am not sure the average price of this product in the market, but I would be happy if you can discount it up to $54.50. Even if it is not possible, I will continuously buy products from your shop.
I have my individual address from a forwarding agency, MYUS.

Once I receive an invoice, I will specify the forwarding agency as a destination address.
Thank you very much.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/19 09:33:19に投稿されました
Thank you Twilight Guitars for your email.
The item I purchased from you is a different one and the first time I have ever purchased.
I am not sure of this items price but if possible, please reduce the price down to $54.50. Even if it is impossible, I would like to continue purchasing you items.
I have an individual address at MYUS transfer company.

When bill comes, I will put my delivery address to the transfer company.
Thank you.
hiroshimorita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/01/19 09:46:47に投稿されました
Thank you for a Twilight Guitars email reply.
The goods which I purchased from you were another goods.
I have purchased this goods for the first time.
I don't know the price of the goods but, I am very glad that you cut it to $ 54.50 if possible.
Even if it is impossible, from now, I continue purchases it from your shop.
I have an individual address given by the transfer company called MYUS.

If request comes, I appoint delivery in the address of the transfer company.
Thanking you in advance.

クライアント

備考

なるべく相手に思いが伝わるようにお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。