Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ①1/26の注文の決済で使用したクレジットカードの明細を確認しました。 ②利用店名に「Amazon.com」の記載が一切なく、2/3までの利用明細が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん transcontinents さん oooooohy さん hiroshimorita さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 118文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

tatsuhikokuyamaによる依頼 2018/02/07 21:46:10 閲覧 1888回
残り時間: 終了

①1/26の注文の決済で使用したクレジットカードの明細を確認しました。

②利用店名に「Amazon.com」の記載が一切なく、2/3までの利用明細が上がってきているので、
購入していない事がほぼ確定しました。

③明日、もう一度購入します。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/02/07 22:02:14に投稿されました
1
I checked the statement of the credit card I had used for my order on January 26.

2
The statement shows payments until February 3 and there is no indication of "Amazon.com" among the payment recipients.
Therefore, it is most likely that I did not purchase it.

3
I will purchase it again tomorrow.



transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/07 21:53:21に投稿されました
(1) I checked statement of the credit card used for the order on January 26th.

(2) There is no description of "Amazon.com" on the list shops where it was used, and since detail of statement as of February 3rd is available, it is almost definite that I did not purchase it.

(3) I will purchase it again tomorrow.
tatsuhikokuyamaさんはこの翻訳を気に入りました
oooooohy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/07 22:30:22に投稿されました
①I checked the statement of my credit card that I used to pay for the order of January 26.

➁I have received the statement including until Febuary 3 and there is no description of “Amazon. com”. So I am almost sure that I didn’t buy anything on that day.

➂I will order it again tomorrow.
hiroshimorita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/07 22:13:10に投稿されました
① I have checked on the details of the credit card which I have used in 1/26 for settlement of the order.

② In the details to 2/3 there is not the description of "Amazon.com" in the used store name at all, so it was almost decided not to have purchased.

③ I will purchase it once again tomorrow.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。