翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 3 Reviews / 2015/05/20 07:14:42

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

Thanks for your answer. As I'll lay the maximum for the shipping fees, could you tell if it's your last price?

日本語

お返事ありがとうございました。送料の限度額を提示しますので、その賛否をお知らせください。

レビュー ( 3 )

hirokiskt 52 小中学生対象の英語講師。TOEICスコア880。 カタログ、ニュースブロ...
hirokisktはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/05/21 10:17:03

if の訳を工夫されるといいと思います。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
jayem_5566 63 英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
jayem_5566はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/05/21 10:42:56

元の翻訳
お返事ありがとうございました。送料の限度額を提示しますので、その賛否をお知らせください。

修正後
お返事ありがとうございました。送料として払える最高額をお知らせしますので、それがあなた最終価格かお知らせください。

この文章を書いた人が売り手か買い手かも、やり取りの前後関係も分からないので依頼者にとって的確な訳にするのは難しいと思います。ただ、最後のlast priceがなぜ「賛否」になってしまったのでしょうか。

コメントを追加
mame6 52
mame6はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/05/21 21:05:11

元の翻訳
お返事ありがとうございました。送料の限度額を提示しますので、その賛否をお知らせください。

修正後
お返事ありがとうございました。送料の限度額を提示しますので、最終価格をお知らせください。

とてもまとまった訳だと思います。

コメントを追加