今回は、はじめての会議に参加させて頂くので皆様の意見を聞いてみたいと思います。これから何度か会議に参加させて頂きまして、自分から発言するように頑張ります。今後とも宜しくお願いします。また、本日 山田さんはお休みになります。
This time I would like to hear opinions from you all because it is my first time to attend the conference. I will attend conference for several times more and try to speak more actively in the future. I hope to keep a good relation with you.Also, Ms. Yamada ( Mr.Yamada) will be absent today. 山田さんが女性の場合は、Ms.山田さんが男性の場合はMr.をお使い下さい。
ご回答ありがとうございます。TERRA-Pが来るのを待っています。よろしくお願い致します。
Thank you for your reply. I will be waiting for TERRA-P's arrival.Thank you.
お世話になっております。5月15日以降とのことでしたができましたら早急に発送いただければと思います。実際はいつぐらいに発送となりますでしょうか?
Thank you for your service. You said it would be after 15 May, but if it is possible, I wish you will send it immediately. Actually when do you plan to send it out?
同じサイズの靴二足ではなく、異なったサイズの二足をあなたから買うことはできますか。
Can I buy a pair of mismatched sized shoes instead of a pair of same sized shoes from you?
私は今度本格的にビジネスを始めるつもりです。あなたは日本メーカーのアイテムを現在のあなたの売値の何割引きであれば仕入れてくれますか?
I am planing to start business earnestly this time.How many percent discount from the selling price would you like to get in order to buy Japanese manufacturer's items?
こんにちは。いつも素敵な商品を販売してくれてありがとうございます。1つ質問があります。あなたのお店ではクーポンを発行しているようですが、どのようにしたらそのクーポンを入手できるのですか?これからも多くあなたの商品を購入したいと考えているので、ぜひ教えてくれませんか?
Hello.Thank you for selling great products all the time.I have a question.Your shop seems issues coupons, how can I get them?I wish to purchase your products in the future, so could you tell me about it?
申し訳ありませんが、回答された内容はわかりにくいので、前回の質問の回答を、シンプルにYESかNOで答えてください
I am sorry but your reply is not so clear.So could you answer yes or no to my last question?
トラブル商品をそちらに送ってから8週間経過しました。しかし、こちらに代替品が到着していません。どうなっているのでしょうか?
8 weeks passed since I sent defective product.But substitute product has not arrived.What had happened to it?
Aの腕時計を5つも6つも所有するとは、彼はすばらしいコレクターですね。いずれにしても、あなたの腕時計には問題が無いようで、安心しました。純正のステンレスのブレスレットはウレタンのブレスレットに比べると、高いですね。日本のコレクターも黒のブレスレットが好みのようで、他社の黒色のブレスレットとの組み合わせを楽しんでいますよ。今週にはスクリューネジが届く予定ですので、また連絡します。
I think that he is a great collector for owning 5 or 6 A watches.Anyway I feel relief to know that there is no problem with your watch.Pure stainless steel bracelet is more expensive than polyurethane bracelet.It seems that Japanese collectors also like black bracelet and enjoy the combination with black bracelet of other company.According to the schedule,the screw will be delivered this week.I will contact you again.
私が購入した商品の行方はわかりましたでしょうか?お返事をお待ちしております。
Did you find the products that I purchased?I will be waiting for your reply.
私は昨日、注文番号①の件で、御社より連絡をいただきました。私は、御社への支払い用に、2枚のクレジットカードを登録してあります。私は、クレジットカードの指定を、マスターカードに変えました。ですが、これはどうやら私の勘違いのようでした。あなたが、商品代金のことで、連絡してきた商品は、注文番号①、それに対し、私がクレジットカードの指定を変更したのは、注文番号②のようです。これは、既に、変更してしまいましたので、このままで良いです。
Regarding the order number (1) I received message from you yesterday.I registered 2 credit cards for the payment to your company.I have changed registered credit card to Master Card.However, it seems like my mistake.Your message is regarding the products of the order number (1)and I changed my credit card for the order number (2).I already changed it for this. So please treat it as it is.
私は、注文番号①に対しても、クレジットカードの指定をマスターカードに変更したいのですが、ウェブサイト上で、変更しようとしても、登録してある2つのカードのうち、アメリカンエキスプレスのカードしか表示されません。マスターカードに変更するには、どうしたら良いでしょうか?よろしくお願いします。
I also wish to change my credit card registration to Master Card for the order number (1)and tried to change it online. Although I registered 2 credit cards, only the American Express Card is displayed. How can I change it to Master Card?Thank you.
他の商品にも入札したのですが、今回、落札出来ませんでした。次回からまたチャレンジにします。これからも宜しく!
I entered an bid for the other products but could not win the bid.I will try again next time.I would like to keep good relationship with you.
休暇はいつまでですか?商品は何日に発送できますか?
When does your vacation end?When will you be able to ship the product?(Which day will you be able to ship the product?)
迅速な対応ありがとうございます。商品は気に入って購入したものなので、10$の返金はありがたく受け入れさせて頂きたいと思います。配送番号がわかり次第連絡を下さい。こちらも商品到着次第、連絡させて頂きます。
Thank you for your quick arrangement. I appreciate the 10$ refund as I purchased the goods because I liked it. Please inform me the delivery code as soon as you know it. I will let you know as soon as I receive the product.
普段の授業で分からなかったことをしっかりと復習して理解したい。通常は、時間が足らないのでなかなか復習にまでは手が届かない。だから、長い休みの間にもう一度復習して、次の段階に備えたい。特に、英語の単語や英文法に時間をかけてしっかりと身につけたい。これからのことを考えて、今しっかりと勉強することが大事だと思うし、勉強がしたいと強く思う。
I wish to review my usual lessons well to understand unclear points. I usually don't have enough time for reviewing. So I wish to review again during long vacations in order to prepare for the next step. I wish to learn well about English words and grammar. I think it is important to study well for the future. I strongly wish to study well.
弊社では海外事業の展開にともないシンガポール事務所の設立を検討しており、設立に際して、色々とアドバイスを頂戴いたしたく考えております。一度、テレカンもしくはミーティングのお時間を頂戴できますでしょうか。
We are considering establishing a Singapore office to adjust a development of overseas business and wish to ask your advice for the office establishment.Could you spare time for teleconference or meeting?
お世話になっております。電源は入ったのですが、CDトレーが出てきません。調子が悪いのでしょうか?
Thank you for your service. I could turn on the switch but CD tray did not come out. Is it in a bad condition?
返事をくれてありがとう。私達の会社は合同会社です。そのため、日本では株式会社の設立に公証人による定款の認証が必要ですが、合同会社の設立には必要ありません。設立の証明として先日添付した商業登記簿があります。そしてこの会社のBeneficial Ownerは私だけです。私の住所は添付したファイルを確認してください。
Thank you for your reply.Our company is a joint company.Therefore, in order to establish a corporation in Japan, article of association must be certified by notary, but these procedure is not necessary to establish a joint company. There is a commercial registry which I attached the other day, to prove the establishment.And I am the only Beneficial Owner of this company. Please find the attached file for my address.
今週は、 私がお休みなので下記の件について 工場に確認して下さい 。別注ストールの絵型、色見本は、いつ頃手配 できますか。 また、旧品のジャケットにスカル刺繍した別注品の納期は、いつですか。
Please confirm the factory about the following matter because this week is my week off.When can they arrange the color samples and flat sketch for the stole in the extra order?Also, when is the delivery date for the previous product, the jacket with skull embroidery?