[日本語から英語への翻訳依頼] 今回は、はじめての会議に参加させて頂くので皆様の意見を聞いてみたいと思います。 これから何度か会議に参加させて頂きまして、自分から発言するように頑張りま...

この日本語から英語への翻訳依頼は happytranslator さん yusukeameku さん monom さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 111文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 25分 です。

nishiyama75による依頼 2011/04/19 16:31:30 閲覧 1566回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今回は、はじめての会議に参加させて頂くので皆様の意見を聞いてみたいと思います。
これから何度か会議に参加させて頂きまして、自分から発言するように頑張ります。
今後とも宜しくお願いします。
また、本日 山田さんはお休みになります。

happytranslator
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/04/19 16:47:26に投稿されました
This time I would like to hear opinions from you all because it is my first time to attend the conference. I will attend conference for several times more and try to speak more actively in the future. I hope to keep a good relation with you.
Also, Ms. Yamada ( Mr.Yamada) will be absent today.

山田さんが女性の場合は、Ms.
山田さんが男性の場合はMr.
をお使い下さい。
yusukeameku
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/19 19:56:00に投稿されました
This is the first time I attend this meating, which is the reason I'll keep myself from outputting myself.
I think I am going to have to attend some other meetings ahead to have the gut to speak out my opinion.
Let's keep a fine contact.

I'm sorry to say that Mr. Yamada is absent on today's meeting.
monom
評価
翻訳 / 英語
- 2011/04/19 16:45:00に投稿されました
This is my first time attending a meeting, so I would like to have some opinions from everyone.
From now on, I will be attending more meetings, so I will try to voice my opinion more.
Thank you for your assistance in this matter.
Also, Mr.Yamada will be absent today.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。