[日本語から英語への翻訳依頼] 迅速な対応ありがとうございます。商品は気に入って購入したものなので、10$の返金はありがたく受け入れさせて頂きたいと思います。配送番号がわかり次第連絡を下...

この日本語から英語への翻訳依頼は happytranslator さん [削除済みユーザ] さん fran1122 さん poponohige さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 101文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

ikpiによる依頼 2011/01/24 16:50:40 閲覧 4669回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

迅速な対応ありがとうございます。商品は気に入って購入したものなので、10$の返金はありがたく受け入れさせて頂きたいと思います。配送番号がわかり次第連絡を下さい。こちらも商品到着次第、連絡させて頂きます。

happytranslator
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/01/24 17:32:52に投稿されました
Thank you for your quick arrangement. I appreciate the 10$ refund as I purchased the goods because I liked it. Please inform me the delivery code as soon as you know it. I will let you know as soon as I receive the product.
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2011/01/24 17:04:19に投稿されました
Thank you very much for your prompt support. I bought it because I like it. I will gladly accept your offer of a $10 refund. Please let me know the tracking number as soon as you can. I will do the same when I receive the package.
fran1122
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/24 17:05:32に投稿されました
Thank you for your quick response. I purchased the item since I love it. So I accept the refund of 10$ with gratitude. Please let me know the tracking number of the shipment as soon as you get. I'll inform you as soon as I receive the shipment.
poponohige
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/01/24 17:34:19に投稿されました
Thank you for your quick response. I was pleased to buy the goods, so I would like to accept the repayment of 10$ with gratitude. Please get in touch with me as soon as the delivery number is known. I will also contact you as soon as the goods arrive.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。