[日本語から英語への翻訳依頼] 返事をくれてありがとう。 私達の会社は合同会社です。 そのため、日本では株式会社の設立に公証人による定款の認証が必要ですが、合同会社の設立には必要...

この日本語から英語への翻訳依頼は kawaran さん zhizi さん happytranslator さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

koarasleepによる依頼 2010/12/14 09:56:06 閲覧 1098回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

返事をくれてありがとう。

私達の会社は合同会社です。
そのため、日本では株式会社の設立に公証人による定款の認証が必要ですが、合同会社の設立には必要ありません。設立の証明として先日添付した商業登記簿があります。

そしてこの会社のBeneficial Ownerは私だけです。私の住所は添付したファイルを確認してください。

kawaran
評価
翻訳 / 英語
- 2010/12/14 10:18:31に投稿されました
Thank you for your response.

Our company is a limited liability company; Therefore unlike joint-stock corporations which need an approval of articles by notaries public to establish in Japan, we as a LLC, don't have to go through the procedures. We attached our certified copy of commercial registration as a proof of constitution.

In addition, I am the only ' Beneficial Owner' of this company. Refer to the attached file with regard to my address, please.
★★★★☆ 4.0/1
zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/12/14 10:39:42に投稿されました
Thank you for your reply.

We are a consolidated company.
In Japan, when incorporating a company, the company needs the certificate of incorporation issued by a notary public. However such certificate is not required for consolidated companies. Therefore the commercial registration which I sent to you the other day is the only documents to certify the establishment of our company.

In addition, I am the only beneficial owner of the company, and please refer to the attached file for my address.
★★★★☆ 4.0/1
zhizi
zhizi- 13年以上前
「consolidated company」を「limited liability company」に変更します。辞書を引くと、どちらも出てくるのですが、「limited liability company」の方がよいと思います。よろしくお願いします。
happytranslator
評価 57
翻訳 / 英語
- 2010/12/14 10:48:12に投稿されました
Thank you for your reply.

Our company is a joint company.
Therefore, in order to establish a corporation in Japan, article of association must be certified by notary, but these procedure is not necessary to establish a joint company. There is a commercial registry which I attached the other day, to prove the establishment.

And I am the only Beneficial Owner of this company. Please find the attached file for my address.

クライアント

日本国外の便利なカードサービスを日本の企業や個人へ紹介や販売をしています。日本国外に居住されている方や海外の企業との交渉経験が豊富な方、デビットカードやバーチャルカードのビジネスに興味があるかたやビジネスパートナーとしてご協力いただける方等ご連絡をいただけると幸いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。