もう一度、転送サービスの料金を確認させてください。以前のメールには$25とありましたが、これは1個あたりの料金ですか?複数個まとめても同じですか?サイズや重さで料金が異なりますか?それから、おおよその日本までの配送日数を教えてください。その辺りを比較してメリットがあれば、利用させていただきたいと思います。よろしくお願いします。
I would like to confirm the fee for the forwarding service.In your past e-mail, you said that it was $25. Is that the fee for one item?If I ask you to forward some items at the same time, does it also cost $25?Does the fee vary according to the size or weight of the item?Please tell me how many days does it take approximately to deliver an item to Japan? I will take into account the above conditions and if it is favorable for me, I would like to use your service.Thank you.
4枚のカードを落札したのに、3枚しか入っていませんでした。もう一枚送ってください。
I won the bid for four cards, but there were only three in the package I received. Please send me one more card.
こんにちは・この商品は(商品名、型番) と、同じモデルで、英国仕様のモデルということでよろしいでしょうか?・この商品を日本に発送していただけませんでしょうか? 可能な場合、送料&支払い総額はお幾らになりますでしょうか?よろしくお願いします。
Hello,- My understanding is that this item is the same model with (商品名、型番), the only difference is that this is an English version. Isn't it?- Can you please ship this item to Japan? If possible, please tell me the shipping fee and the total price.Thank you.
オークリーのディスプレイケースのアクリル板が2つ割れておりました。先ほど、アクリル板を2枚購入してきました。納品請求書も一緒に添付しますので、ご返金ください。お願い致します。また、マッキントッシュの修理代もご請求します。音が全く音が出ません。今も、保管したまま、何も手をつけられない状態です。修理に出すと見積もり料で250ドルといわれました。先日、断固拒否されましたが、半分で結構ですので125ドルご返金いただけませんか?本当に困っております。よろしくお願い致します。
Two acrylic boards of the オークリー display case were cracked. I have just bought two acrylic boards to repair it. Kindly please refund me. I attach herewith the debit note. I also request you to refund me for the repair cost for McIntosh. It does not emit sound at all. It is still in my possession, but I do not know what to do with it. They said that it costs around $250 to repair it. You have absolutely denied to refund me the other day, but I would like you to refund me, at least a half value of the price, e.g. $125. It is really a problem for me. Kindly please consider my proposal.
下記のサイトのAPIを使用してアーティストの検索アプリをつくってほしい・ページ構成アーティスト検索画面類似アーティストの表示画面上記の2ページ上記のアプリは5ドルで製作可能ですか?5ドル以上かかるのであれば何ドルになりますか?これ以上の予算が必要な場合は教えてください。
I would like you to make an app for searching artists, using the APIs in the following sites:Page configurationScreen for searching artistsScreen for displaying similar artistsThe above mentioned 2 pagesCan you make the above-mentioned app with $5?It it costs more than $5, please tell me how much dollars it will cost.Please advise if you will need more budget than this.
こんにちわ、まだ、初心者で、英語が話せない為、グーグル翻訳から作った文文章を、何回かメールをしましたが、わかりづらくてすみませんでした。其のあとやっとこちらではマイイーベイの購入履歴で支払済みと出ていますが、そちらでも確認取れていますか?ペイパル支払をしようと思ってもエラーが何回も出ていました。ご迷惑おかけしてすみませんが、お取引よろしくお願いいたします。
Hello,I am a beginner and cannot speak English, so I sent some messages which I wrote using Google translations, but my messages were very difficult for your to understand. Please accept my apology. After that, at last I see "payment done" in My eBay. At your side is it also shown "payment done"? I have tried to make payment to you via Paypal many times, but resulted in error. Sorry for the trouble caused to you, but I would appreciate you for your continued deal with me.
wixカスタマイズサービスの開発wixの機能(ドラッグ・アンド・ドロップでサイト作成可)を全てHTML5で行えるようにする。日本語対応。HTML5対応でスマートフォン・タブレットから閲覧、編集可能多種のテンプレートを用いるデザインは自社内での対応を現在考えていますので、主にコーディングをお願いすることとなります。
Development of wix customizing serviceMake the wix function (this can be made by drag & drop) fully usable in HTML5Japanese language is supported.This can be used in HTML5, you can view and edit it on your smartphone tabletMany templates can be usedWe are considering to design it by ourselves, so we will ask you to be in charge of the coding.
ご指定の商品を返品する代わりに買い取り希望します。送料込で130ドルでいかがでしょうか?
I would like to buy this item, instead of returning the same. I will pay you $130 including the shipping fee, do you accept my offer?
先日の学会では忙しい中、当社ブースを訪れて頂きありがとうございました。問い合わせのありました、製品は本日、先生のクリニック宛に送付しました。しかし、残念なことに、当社製品はタイでの輸入許可を得ていないため、タイへ公式な輸出ができません。現在、当社では公式にタイへ製品を輸出できるように活動を行っていますので、正式な輸出ができるようなった際には、改めてご連絡します。いずれにしましても、先生をはじめ、タイの先生方と良好な関係を構築していきたいので、今後も、よろしくお願いいたします。
Thank you for your sharing your precious time to visit our exhibition booth in the Conference. Today we have sent the product, which you inquired us, to the Doctor's clinic. But unfortunately, the export license to Thailand is yet to be granted for this product, so currently we cannot export this product officially. We are now working so that we can obtain the export license, and as soon as we obtain it, we will inform you. Anyway, we are willing to establish good relationship with the you and other doctors in Thailand. Thank you for your kind cooperation.
この写真とまったく同じものですか?
Is this completely the same with that in the picture?
時計の入荷が遅いようなので、注文をキャンセルしたいのですが、出来ますか?
Since the arrival of the watch is delaying, I would like to cancel my order. Can I cancel it?
ご質問ありがとうございます。大きさはベゼルの外形で約36mmでした。ベルトは20mmのものをつけています。スクリューやベゼルは新品のようにスムーズというわけにはいきませんが、普通に使用していました。ガラスは良く見ると擦り傷があります。中古品ゆえご了承ください。
Thank you for your inquiry.The outer diameter of the bezel was about 36mm.The belt's width is 20mm.Screws and bezel are not so smooth as that of a brand-new one, but the watch was used normally, there was no problem. The glass has a slight scratch. As this is a second-hand watch, it it inevitable.
こんにちは。商品の発送の連絡、ありがとうございます。こちらの商品の荷物追跡番号 (トラッキング番号)を、お知らせください。よろしくお願いします。
Hello,Thank you for your message informing me of the shipment of the item.Please tell me the tracking number of this shipment.Thank you.
私は、彼の携帯番号を知っているので連絡を取ることが可能ですが、Yahooを通すことをお勧めします。なぜなら、彼は非常にクセのあるセラーで、前回の取引には通常よりも時間がかかったからです。彼は、商品のコンディションをジャンクと変更しましたが、いくらを上限として交渉しましょうか?
I can contact him because I know his mobile phone number, but I recommend you to contact him via Yahoo. That is because he is a very characteristic seller and therefore it took longer time for me to complete my ultimate transaction with him compared to other transactions.He has changed the condition of the item into "junk". How much do you want to set the uppermost limit price for the negotiation with him?
御連絡頂きまして有り難うございました。代金は支払い済みなので、新しいインボイス送って頂けますでしょうか?!お手数お掛けして申し訳ございません。宜しくお願い致します。
Thank you for your message.I have already paid for the item, so please send me the new invoice.Sorry to trouble you, and thank you very much!
連絡頂いた内容は、届いた商品を見る限り納得出来ません。この商品のダメージは輸送中に付いたものではなく、発送前からのものだと思われます。私は一部返金を希望します。貴方が私の希望を拒否される場合は、残念ですがeBayに対して異議申し立てを行います。連絡を待っています。
After reviewing the item arrived to me, I cannot agree with your explanation.It is supposed to have been damaged before shipment, not during the transportation.I request you to give me a partial refund.If you refuse my request, unfortunately, I will file a claim to eBay.I look forward to receiving your reply.
"A"と書いてあるから注文したのに、、まだ発送してくれていないのでとても残念です。とにかく早く発送してください。
I placed an order because it was described "A", but you do not ship it to me yet. It is very regretful for me. Anyway, please ship it to me promptly.
わかりました。ebayの画面からアメリカの住所に変更して度購入したいのですが、設定できますか?設定できたらすぐにpaypalで決済しますので、連絡ください。
Okay, I understood. I would like to buy it again, after your changing the current address into another US address in the screen on eBay. Can you change the setting? Once you have changed the setting, please contact me, so that I can pay you via Paypal.
お手数おかけしますが日本への送料が思っていたより高かったのでアメリカの住所のインボイスをください。
Sorry to trouble you, please send me the invoice to my US address, because the shipping fee for shipping it to Japan was higher than I expected.
1.商品は発送してくれましたか?まだ発送してないのならpaypalへクレームを提出しなくてはなりません。2.あなかが送った商品の本来の価値は$2しかありません。3.○と○と○と○を1枚のマットに描いてください。(○はキャラクター名です。)4.荷物が壊れないように丁寧に梱包お願いします。5.今日、荷物が届きました。6.トラッキングナンバーから商品の状況を知ることができません。7.購入してから1ヶ月たっても商品が届きません。
1. Have you shipped the item to me? If not, I have to file a claim to Paypal.2. The original value of the item which you sent me is only $2.3. Please draw ○, ○, ○ and ○ on one mat.4. Please pack the items carefully so that they may not be damaged.5. I have received the package today.6. I cannot know the shipping status of the item through the tracking number.7. The item does not arrive to me passing one month after I bought it.