Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] もう一度、転送サービスの料金を確認させてください。 以前のメールには$25とありましたが、これは1個あたりの料金ですか? 複数個まとめても同じですか?...

この日本語から英語への翻訳依頼は newlands さん gloria さん haru さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

muratによる依頼 2011/09/10 13:42:40 閲覧 2716回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

もう一度、転送サービスの料金を確認させてください。
以前のメールには$25とありましたが、これは1個あたりの料金ですか?
複数個まとめても同じですか?
サイズや重さで料金が異なりますか?
それから、おおよその日本までの配送日数を教えてください。
その辺りを比較してメリットがあれば、利用させていただきたいと
思います。よろしくお願いします。

newlands
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/10 13:53:28に投稿されました
Let me confirm the fee of forwarding service again.
It was described on your previous mail that 25 dollars, is this per one item?
Is it same in the gross?
Does it vary by sizes or weights?
And then, please tell me the approximate days to deliver Japan.
I'd like to consider these things and if I thought this has some merits, I'd like to take up the service. Regards.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/09/10 14:58:37に投稿されました
I would like to confirm the fee for the forwarding service.
In your past e-mail, you said that it was $25. Is that the fee for one item?
If I ask you to forward some items at the same time, does it also cost $25?
Does the fee vary according to the size or weight of the item?
Please tell me how many days does it take approximately to deliver an item to Japan?
I will take into account the above conditions and if it is favorable for me, I would like to use your service.
Thank you.
haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/10 14:11:25に投稿されました
Please let me confirm the fee for forwarding service again.
You told me that it will cost $25 in your previous e-mail, so does it mean per item?
Will it be the same if you put some items together as one?
Will the fee is different depends on the weight or size?
And I want to know how long it will take to receive in Japan, roughly.
I will compare with other sellers and if I find advantage to purchase items from you, then I would like to do so. Thank you.

クライアント

備考

ebayのsellerに対する質問です。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。