[日本語から英語への翻訳依頼] オークリーのディスプレイケースのアクリル板が2つ割れておりました。先ほど、アクリル板を2枚購入してきました。納品請求書も一緒に添付しますので、ご返金くださ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん capone さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字

ken1981による依頼 2011/09/09 12:51:08 閲覧 1681回
残り時間: 終了

オークリーのディスプレイケースのアクリル板が2つ割れておりました。先ほど、アクリル板を2枚購入してきました。納品請求書も一緒に添付しますので、ご返金ください。お願い致します。
また、マッキントッシュの修理代もご請求します。音が全く音が出ません。今も、保管したまま、何も手をつけられない状態です。修理に出すと見積もり料で250ドルといわれました。先日、断固拒否されましたが、半分で結構ですので125ドルご返金いただけませんか?
本当に困っております。よろしくお願い致します。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/09/09 23:27:15に投稿されました
Two acrylic boards of the オークリー display case were cracked. I have just bought two acrylic boards to repair it. Kindly please refund me. I attach herewith the debit note.

I also request you to refund me for the repair cost for McIntosh. It does not emit sound at all. It is still in my possession, but I do not know what to do with it. They said that it costs around $250 to repair it. You have absolutely denied to refund me the other day, but I would like you to refund me, at least a half value of the price, e.g. $125.

It is really a problem for me. Kindly please consider my proposal.
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/09 13:17:14に投稿されました
Two sheets of acrylic fiber boards of the Oakley display case broke.
I bought an acrylic fiber board a short while ago by two sheets.
I attach in it.
Repay.
I request.
Also, I require the repair era of Macintosh, too.
Absolutely, a sound doesn't come out.
Still, I am in the condition which can put nothing as it kept hand.
When letting out to the repair, I was to 250 dollars be in the estimate.
The other day, you were decisively refused but are content with the half.
Can you repay by 125 dollars?
I am troubled really.
Yours truly.
★★☆☆☆ 2.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。