[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、彼の携帯番号を知っているので連絡を取ることが可能ですが、Yahooを通すことをお勧めします。 なぜなら、彼は非常にクセのあるセラーで、前回の取引に...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん gloria さん yotta42 さん rakia さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

rockeyによる依頼 2011/09/05 13:00:40 閲覧 1177回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は、彼の携帯番号を知っているので連絡を取ることが可能ですが、Yahooを通すことをお勧めします。
なぜなら、彼は非常にクセのあるセラーで、前回の取引には通常よりも時間がかかったからです。
彼は、商品のコンディションをジャンクと変更しましたが、いくらを上限として交渉しましょうか?

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/05 13:30:20に投稿されました

As I know his cell-phone number, I can contact him. But I recommend you to do business with him through Yahoo. I say this because he is rather or very manneristic and I had to spend much more time than usual at a previous transaction with him.
He evaluated the item at “junk condition”, so with what upper price limit do I negotiate with him?
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/09/05 13:40:13に投稿されました
I can contact him because I know his mobile phone number, but I recommend you to contact him via Yahoo. That is because he is a very characteristic seller and therefore it took longer time for me to complete my ultimate transaction with him compared to other transactions.
He has changed the condition of the item into "junk". How much do you want to set the uppermost limit price for the negotiation with him?
yotta42
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/05 13:40:18に投稿されました
Although I can contact him directly to his cellphone number, I'd suggest you to allow me to contact him through Yahoo, because he's notorious seller. It took longer time than usual on my transaction before.
Can you please provide me the limit you're willing to pay? He has changed the condition of product to junk.
rakia
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/05 13:37:11に投稿されました
I can contact him since I know his cell-phone number, but I recommend you to do via Yahoo.
This is because he is a very awkward seller and the previous transaction took longer than usual.
He changed the item condition to "junk", so up to how much will we negotiate with him?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。