Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Eliza (elissavet) 付けたレビュー

本人確認済み
11年以上前 女性
シンガポール
英語 (ネイティブ) 日本語 中国語(簡体字)
ビジネス
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
elissavet この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/04/25 22:59:54
コメント
Perhaps "I'm looking forward to the next opportunity" is better. Not a bad translation.
elissavet この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/06 11:16:33
コメント
Smooth and natural.
elissavet この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/04/22 17:12:53
コメント
I am not sure if "では" should be included in the translation here but it does look like some correspondence was done earlier before the bu...
elissavet この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/21 11:45:37
コメント
What happened to こんにちは? =D Anyway, I think the last two sentences can be combined to "Please inform me of the item’s height, length an...
elissavet この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/21 11:39:59
コメント
I think basically the translation meaning got through but the nuance was missing a little. I could be wrong, but I think the writer is qu...
elissavet この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/21 09:04:51
コメント
Accurately translated I think!
elissavet この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/15 10:23:27
コメント
I pretty much like this translation! I do think though, the second paragraph can be improved to "What fascinated us was the design...a...
elissavet この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/13 22:29:55
コメント
Hi! Here are my thoughts. If this is to be something exciting for an application, perhaps it would be better to be crisper to instill...
elissavet この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/13 12:43:28
コメント
I like this!! Good job!
elissavet この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/13 13:43:04
コメント
Spot on!
elissavet この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/13 00:49:04
コメント
I like this because it has a good flow even when the Japanese sentences were pretty short. The sentences are well constructed (although s...
elissavet この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/12 13:51:36
コメント
Hello! Just my personal opinion, I could be wrong, since I am new to this as well, but I think, to use another word to for "仕入れ" would ...
elissavet この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/12 13:25:00
コメント
Accurate.
elissavet この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/13 14:00:03
コメント
Basically accurate. Personally for a, I would say "Sight-see at / visit famous historical attractions" . For e, I would simply put hot sp...
elissavet この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/11 17:36:11
コメント
Hi. Please allow me to write my opinion and I hope you will accept it. こんにちは。すみませんが、意見を書かせてください。 The first sentence may be acceptabl...
elissavet この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/11 19:32:51
コメント
I like this and think this is quite well done. Good job!! I think the meaning of the message has gotten across well. The points that nee...
elissavet この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/11 20:31:03
コメント
If I read this without reading the Japanese version, I understand what the writer is trying to say. But this has too many grammar mistake...
elissavet この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/11 20:15:30
コメント
Nice!