Eliza (elissavet) — 付けたレビュー
本人確認済み
11年以上前
女性
シンガポール
英語 (ネイティブ)
日本語
中国語(簡体字)
ビジネス
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/04/25 22:59:54
|
|
コメント Perhaps "I'm looking forward to the next opportunity" is better. Not a bad translation. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/06 11:16:33
|
|
コメント Smooth and natural. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/22 17:12:53
|
|
コメント I am not sure if "では" should be included in the translation here but it does look like some correspondence was done earlier before the bu... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/21 11:45:37
|
|
コメント What happened to こんにちは? =D Anyway, I think the last two sentences can be combined to "Please inform me of the item’s height, length an... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/21 11:39:59
|
|
コメント I think basically the translation meaning got through but the nuance was missing a little. I could be wrong, but I think the writer is qu... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/21 09:04:51
|
|
コメント Accurately translated I think! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/15 10:23:27
|
|
コメント I pretty much like this translation! I do think though, the second paragraph can be improved to "What fascinated us was the design...a... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/13 22:29:55
|
|
コメント Hi! Here are my thoughts. If this is to be something exciting for an application, perhaps it would be better to be crisper to instill... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/13 12:43:28
|
|
コメント I like this!! Good job! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/13 13:43:04
|
|
コメント Spot on! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/13 00:49:04
|
|
コメント I like this because it has a good flow even when the Japanese sentences were pretty short. The sentences are well constructed (although s... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/12 13:51:36
|
|
コメント Hello! Just my personal opinion, I could be wrong, since I am new to this as well, but I think, to use another word to for "仕入れ" would ... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/12 13:25:00
|
|
コメント Accurate. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/13 14:00:03
|
|
コメント Basically accurate. Personally for a, I would say "Sight-see at / visit famous historical attractions" . For e, I would simply put hot sp... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/11 17:36:11
|
|
コメント Hi. Please allow me to write my opinion and I hope you will accept it. こんにちは。すみませんが、意見を書かせてください。 The first sentence may be acceptabl... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/11 19:32:51
|
|
コメント I like this and think this is quite well done. Good job!! I think the meaning of the message has gotten across well. The points that nee... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/11 20:31:03
|
|
コメント If I read this without reading the Japanese version, I understand what the writer is trying to say. But this has too many grammar mistake... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/11 20:15:30
|
|
コメント Nice! |