翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 63 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/03/15 09:14:35
先ほどは勝手ながら僕たちの希望とお願いをお伝えしました。
僕たちはお忙しい御社に無理なお願いをしていることを承知していました。
お返事を読んで、感激して興奮しています。
僕たちが魅了されているのは、伝統的な○○柄を縦のライン(ストライプ)で挟んだデザインです。
すべてがストライプ柄の作品ではありません。
念のため画像を添付しました。
完成にはどれだけ時間が掛かっても構いません。
まずは僕たちの宝物になりますのでいくらでも待てます。
いつも僕たちのお願いをやさしく聞いていただき感謝しています。
We took the liberty of communicating our request and wishes in our last e-mail.
We knew that your company is very busy and we were making a difficult request.
We are thrilled and excited to read your reply.
What we are fascinated with is a design that sandwiches the traditional ○○ with vertical lines (stripes), and not an all-stripe design. I attached an image for your reference just in case.
We can wait as long as it takes for it to be completed.
It will first be our treasure so we can wait forever.
We greatly appreciate that you always kindly listen to our requests.
レビュー ( 1 )
I pretty much like this translation!
I do think though, the second paragraph can be improved to "What fascinated us was the design...and that it was not an all-stripe . I have attached a picture for your reference just in case." メールと言ったら、”画像”って"picture"にしたほうがいいと思います。
But overall, this is good! It has also fulfilled the requester's request to make this sound courteous
Thanks for good suggestions!