翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/03/13 21:15:57

日本語

なたは英語は得意ですか?

それならば、使えたらすごくcoolな言語を次は習得しましょう!
ヒエログリフを使えたならば、向かうところ敵なし。

なぞって練習
ヒエログリフの書き方をなぞる事によって学習する事ができます。スマートフォンやタブレットのタッチスクリーン機能を生かした練習法です。気軽にヒエログリフを学習できます。

第一外国語、第二外国語を学習し、三カ国語を操る
バイリンガルな方も珍しくなくなりました。
このアプリで気軽にヒエログリフを学習して、
他の人に差をつけてみましょう!

英語

Are you good at English?

If so, let's master a very cool language next!
If you can write hieroglyph, you would be invincible.

Practice by tracing with a finger
You can lean how to write hieroglyph by tracing with a finger. This is an exercise to take an advantage of touch sensitive screen on smartphones and tablets. This allows you to lean hieroglyph easily.

People who can speak 3 foreign languages are not quite rare any more.
Why don't you make a difference from others by leaning hieroglyph with this application?

レビュー ( 1 )

elissavet 56 JLPT N1 certified. My head is always ...
elissavetはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/03/13 22:29:55

Hi! Here are my thoughts.

If this is to be something exciting for an application, perhaps it would be better to be crisper to instill excitement and encouragement for download. For example, "このアプリで気軽にヒエログリフを学習して、他の人に差をつけてみましょう!", do it like, "Learn hieroglyphs easily with this application and make yourself different!" (I must say "他の人に差をつけてみましょう" looks literally like "apply difference to others" instead of yourself.)

I can't say it's great, but it's not bad either. Just the style that needs to be change. The meaning otherwise, is grasped. =)

primrosehill primrosehill 2013/03/14 21:26:03

Thank you for your comment!
"Learn hieroglyphs easily with this application and make yourself different!" does sounds natural to me, rather than the one in the literal sense of the original sentence in this context.
I would be more conscious about the writing style in this kind of translation.
Thanks!

コメントを追加
備考: 下記のサイトのAndroidアプリ紹介ページ用の翻訳になります。
よろしくお願いいたします。
http://qibitech.com/product/mobileapps/