[英語から日本語への翻訳依頼] 私は営業のサポートメンバーなのでシステムの最後を変更する権限がありません。しかし、システムについてご案内することはできます。私どもの支払いチームはしばしば...

この英語から日本語への翻訳依頼は harmonize さん elephantrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 673文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 13分 です。

okotay16による依頼 2013/05/10 04:45:20 閲覧 1580回
残り時間: 終了



As a seller support associate I am not authorised or do not have functionality to change the back end system to initiate your payment today, however I can guide you through on it, at times our merchant disbursement team do consider seller's exceptional request to expedite the payment and make changes from the back end system so that payment can be initiated right away rather than waiting till the next disbursement cycle.

So in case if you want remittance of sales to be expedited then I kindly request you to write a email to payments-investigate@a.co.uk as soon possible, I would have written to them on your behalf but seller's direct emails are addressed on priority.

harmonize
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/10 07:05:27に投稿されました
私は営業のサポートメンバーなのでシステムの最後を変更する権限がありません。しかし、システムについてご案内することはできます。私どもの支払いチームはしばしば、販売者の特別なリクエスト、即ち、支払いが次の回まで待たずにすぐになされるように、直ちに処理すると決定する事があります。

ですから、もしあなたが販売分の支払いの即時処理をご要望でしたら、payments-investigate@a.co.uk宛にすぐにemailを出す事をご提案いたします。私が代わりに書く事もできますが、販売者が直接書いたメールの方が優先されるのです。
elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/10 07:58:19に投稿されました
私は売主支援・アソシエイトとして、貴社への支払を今日開始するように後端システムを変更する権限がございません。しかし、システムに沿ってご案内することは可能です。私どもの売主支払チームは時には、売主様の例外的な支払要求に配慮して、後端システムを変更することがあります。これによって定期的な次回の支払日を待たずに、すぐに支払いが開始されます。

貴社が販売に対する送金を早めることを希望される場合は、できるだけ早く次のアドレス宛に電子メールを送信してください。 payments-investigate@a.co.uk
貴社に代わって私からもメールしておきますが、売主からの直接の電子メールが優先的に処理されます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。