Hello Friend,We are happy to tell you we have dispatched your order! You can track its progress with the showed tracking number.You can also track the delivery of your order yourself here www.17track.net or the post system in your country.It usually takes about (39-65) days for your order arrive, but as this is the shopping season, the logistics companies are very busy and some orders may take slightly longer to arrive.If you have any questions or problems, contact us directly for help. Thanks!
こんにちは、私の友人。あなたの注文を出荷しましたのでお知らせします。進捗状況はこの追跡番号で確認願います。また、www.17track.netでもあなたの注文の配達状況を追跡できます。或いはまた、貴国の郵便制度でも確認できます。通常、あなたの注文が到着するまで約39~65日かかります。しかし、今はショッピングシーズンのため物流会社が非常に忙しいので、到着までの日数が少し伸びる注文もあります。もし、疑問なことや問題があれば弊社に直接お申し付け願います。ありがとうございます。
Hi,Akiko.Im sorry to here about your problem.The only thing i can suggest is you use absorbent tissues to wipe the face,I have heard of this happening if they get too hot the silicone inside the head can cause this,If you are not happy doing that you can send her head back to me and i can see if i can fix it.it looks like some of the base paint has risen to the surface -- you might try dabbing it very gently with rubbing alcohol -- I am sorry this has happened -- if you have some odorless paint thinner that might work too. Please let me know how you make out -
こんにちは、アキコさん。 あなたの問題をお聞きし申し訳なく思っています。私がただ一つお勧めできることは、吸収力のあるティシュで顔を拭くことです。非常に暑い時にヘッドの中のシリコンが原因で起きることがあると聞いたことがあります。それをやりたくないのであれば、ヘッドを私に送り返してください。直せるかどうか見てみます。ベースペイントが表面に出たようです。消毒用アルコールで優しく、軽くたたいてみてもいいですーこれが起きた事、大変申し訳ありませんーもし無臭の塗料用シンナーをお持ちならそでもいいです。うまくいくかどうかお知らせください。
返信ありがとう。私はBUYMAというオンラインショッピングサイトで3年ほど個人バイヤーをしています。取扱商品はインポートファッションブランドのレディースアパレルです。実店舗や自社のショッピングサイトは持ってません。しかし私はアメリカと日本に倉庫を持っておりますので、アメリカから日本への輸入や商品の保管は問題ありません。支払いはクレジットカードで行い、商品はアメリカの倉庫で受け取ります。それでもあなたたちと取引きをしたいです。許可をいただけませんか?
Thank you for your reply.I have been a buyer for about three years for my private online shopping, BUYMA.My line of business is lady's apparel of imported fashion brands. I have no real shop or my own shopping site.However, since I have warehouses in Japan and America, there is no problem for importing from America and also for storing goods.I'll pay by credit cards and receive goods at my warehouse in America.Even so, I would like to deal with you.Would you please give me your permission?
ちなみにBUYMAとは海外からの輸入品を販売してます。特にセレブ愛用ブランドの人気が高いです。海外製品(特にアパレル)に強い関心を持つ男女約200万人にアプローチができます。登録者たちは安い商品を求めているのではなく、ブランド価値を重視しているので他のショッピングサイトのような値崩れはありません。なのであなたたちの製品を販売するのに最も適していると断言できます。是非検討ください。良い結果をお待ちしております。
For your reference, BUYMA sells imported goods from abroad. Especially, celeb's favorite brands are very popular. it's possible to approach two million men and women who are interested in foreign goods (especially apparel).They are not seeking cheap commodities, but give great importance to brand value. Therefore, there is no price collapse like other shopping sites.I can strongly say, therefore, your commodities are most suitable to sell here.I would like you to consider my proposal. I am looking forward to hearing good news.
As you have 300 pcs., we will use DHL, no problem. Please tell me the total value for the 300 pcs. and I can make the invoice accordingly . My thoughts on the re-sell prices; please consider that some wish to sell on Amazon too, and I think that is good (the more sellers the better also for you). We want everybody to use 11.980, which net of Amazon fees is about 10,100. So if you sell them for the prices you indicate, they will not make any profit and will not buy from you. I think your cost is roughly 7,100 landed. Maybe you consider to mark up only 15-20%. You have the 'guaranteed margin', and they make some money too. You can think about this….
300個であればDHLを使うことで問題ありません。300個の総価格を連絡願います。それに従ってインボイスを作ります。弊社の再販価格の考え;Amazonで販売したい会社もあり、それは良い事と思います(販売者が多ければ、貴社にもいい筈です)。誰もが11.980で販売してもらいたいと思います、Amazonの場合は正味10,100の手数料となります。貴社の提示価格で販売した場合、彼らの利益は出ないため貴社からは購入しないでしょう。貴社のコストは、7,100に落ち着くと思います。たぶん貴社は価格を15-20%上げると思っています。貴社には保証されたマージンがあり、かなりの利益になります。検討してみてください。
Sorry for the delay. We are no longer selling items via PayPal. They froze a bunch of money of ours and added a 44,000 reserve so we are only going to be dealing with our seperate merchant in our physical location or western union or some type of wired transfer. We are limiting sales to foreign buyers accept for those who have already purchased from us which you have so if you woul like to continue business we can do so.We now have 200 750 units in stock..and 300 more coming but orders keep comin I so if interested we need to know how many to get on reserve for you.
遅れて申し訳ありません。PayPalでの販売はもう行っていません。彼らは弊社のお金を凍結し、さらに44,000の準備金を課しました。なので、地元、西部組合やその他の電信送金の別の商業組合と取引することにしています。外国のバイヤーとの取引は制限しており、御社のように取引実績がある場合に限って行っています。もし貴社が継続をお望みであればそれは可能です。弊社では今200を750セット在庫しており新たに300セットが来ますが、オーダーは続々来ています。貴社が何セット必要か連絡してください。貴社用に保管します。
Im a bit confused...The second set of items is a bit different the first.....so you want the 2nd four and not the first.?.I realize a couple of them are the same....
私は少し混乱していはます。二番目のセットは最初のセットと少し違っています。あなたが欲しいのは一番目ではなく、二番目のセット4個ですか。同じものもありますが..........
私たちはあなたとビジネスを行います。以下の商品について取引したい。**********決済についてはどのようにしたらよろしいですか?私たちはできればPaypalで決済を行いたいと思っています。
We will do buisness with you.We would like to make a transaction on the following items.----------Would you please let us know how to make the payment?If it's acceptable, we would like to use Paypal.
ありがとうございます。購入したい商品は4点、以下URLに決めました。送料はいくらになりますか?ご回答よろしくお願い致します。
Thank you.I want to buy four items from the URL below.How much is the shipping charge?I wolud wait for your reply.
Please email me directly in regards to your orders. Some of the items are on backorder. See below, PB means partial backorder. We expect the next week. Also, we must give you a price for shipping. Once the order is complete, we can weigh it and give you a price:
あなたの注文について、私に直接電子メールを送ってください。幾つかの商品は取り寄せとなります。下記を参照してください。PBはPartial Backorderを意味しています。来週入荷すると思います。また、出荷費用をお知らせしなければなりません。注文が完了次第、重量を決めて、値段を連絡します。
到着のご連絡有り難うございます。私は実物証明書は持っていません。しかし、この商品は間違いなく100%本物ですので、安心して下さい!ありがとう。
Thank you for your advice on arrival of the good.The certificate for the item is not available.However, the item is completely a real thing. Therefore, please put your mind at rest.Thank you.
I'd like to offer these shoes to you at $115/pair. Shipping will be $39.99 for the first and $10 for each additional pair. If this works for you, I can let you know what sizes I have available in the styles you requested. I will also need your Paypal email address to send you a money request.Let me know,Thank you,CD
これらの靴を一足$115でオファーしたいです。出荷費用は初回は$39.99で、追加一足当たり$10です。これでよろしければ、ご希望のスタイルでの在庫しているサイズをご連絡できます。また、支払の連絡用としてあなたのPaypal電子メールアドレスが必要となります。教えてください。ありがとうございます。CD
ご連絡をありがとうございます。来月の第一月曜日に発送されるという事ですか?未発送の商品は全て把握されていますか?S200以外の商品の発送が難しい場合、全てS200にしていただいても構いません。ご了承いただけるのであれば、こちらでS200の発送本数(8本セット、Wedge)を連絡します。いかがいたしましょうか?ご連絡をお待ちしています。
Thank you for reply.Are you going to ship on the first Monday next month?Do you grasp what products are unsent?It's acceptable you send S200 for my all items instead of other models, if other models are unavailable for immediate shipping. If you agree, we'll inform of number of unit (8 pieces set, Wedge) to be shipped. What would you like? I look forward to your reply.
初めまして。問い合わせありがとうございます。こちらの商品は、リチウムイオンバッテリーが付属されているため、そのままの状態では発送出来ません。しかし、バッテリーをあらかじめ取り付けた状態であれば発送できます。ですので、新品ではありますが当店で箱を開封し、バッテリーを取り付ける事をご了承いただけるならば、バンクーバーへの発送も可能です。宜しくお願いします。
Hello,Thank you for your inquiry.Since this item includes a lithium ion battery, it is impossible to ship as its status quo.However, it is possible to ship by pre-installing the battery into the item.Therefore, we can ship to Vancouver if you agree we open the item to install the battery, even though this is a brand-new.Thank you for your consideration in advance.
お久しぶりです。会社名が変わったんですか?シンガポールIPOはどうなりましたか。私たちのビジネスは順調にいっています。何か良いビジネスがあればご提案ください。
It's been ages.Has your company name changed?What happened to Singapore IPO?Our business is in order.Would you please suggest any good business for us?
コトリ・メディアの宮島と申します。再度のお問い合わせをいただき、ありがとうございます。 「***」の本バージョン(ASIN: B001AAZ4GO)にDVDは付属していません。CDのみの17曲入りアルバム・バージョンです。
I am Miyajima of KOTORI Media. Thank you for your inquiry again.The book edition (ASIN: Boo1AAZ4GO) of [***] does not contain DVD. It's an album version of CD only with 17 tracks.
私が前払いをしたあと、契約者が仕事をしなかったなら返金はされますか?また、私は契約者に荷物を発送してほしいです。それで先にある程度の送料を契約者に支払いたいです。そして、送料がそれより低かった場合、契約者は差額を私に返金することができますか? バックパックを注文し、送られてきた商品をチェックしてUSPSで日本へ送る仕事です。条件は、アメリカに住んでいて、住所がアメリカのクレジットカードをもっていることです。商品代金と送料は先にお支払します。月に1~4回お願いします。
Can I get a refund in case the contractant does not work on it after I made a pre-payment? And I want to ask the contractant to ship.I want to make some pre-payment for shipping charge.If the actual shipping charge is less than my pre-payment, can I get a refund?The work is to order backpacks and check them when arrived, and to ship them to Japan via USPS. The contractant must live in USA and has an American credit card of which address is in USA. I will pay for the goods and shipping charge in advance. I would ask the contractant to do the work from one to four times a month.
Hello, sorry we do not have any ETA on these. If you wish to cancel that is fine but there are fees of $300 but I am willing to do $150
こんにちは。申し訳ありませんが、これらにはETAはありません。キャンセルをお望みであれは、それはかまいませんが$300の手数料がかかります。しかし$150でかまいません。
×××様お世話になっております。 コトリ・メディアの宮島と申します。このたびは、「***」のお問い合わせをいただき、ありがとうございます。 ご質問についてですが、「***」は日本版でございます。台湾等の他国版ではございません。以上、お知らせします。ご不明な点がございましたら、お気軽にお尋ねください。失礼いたします。
Dear xxx,Thank you for your patronage.This is Miyajima of KOTORI Media. Thank you for your inquiry on [***]. Regarding your inquiry, [***] is a Japanese version, not an other country's version like a Taiwanese version. Above is the answer for your inquiry. Pleae don't hesitate to ask us if you have any unclear matters.Good-bye,
お返事ありがとうございます。値段の折り合いがつけば、是非30足を注文したいと考えています。ですので、発注前に値段は教えて欲しいです。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.If we agree for the price, I would like to order 30 units.Therefore, would you let me know your price?Thank you for your help in advance.