Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回納入されたバルブのフランジのボルト穴が、前回納入された物と異なっています。 前回:ボルト穴にネジ加工がされている 今回:ボルト穴にネジ加工がされていな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "テクノロジー" のトピックと関連があります。 shimauma さん elephantrans さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

hiro26による依頼 2017/09/29 17:36:32 閲覧 2855回
残り時間: 終了

今回納入されたバルブのフランジのボルト穴が、前回納入された物と異なっています。
前回:ボルト穴にネジ加工がされている
今回:ボルト穴にネジ加工がされていない

そのため使用するボルトを変更する必要があります。通しボルトを使用しても問題ないでしょうか?
またこのバルブは図面に含まれていません。バルブを追加した図面を送ってください。

最後に、図面と異なる物を納入しないようにしてください。



shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/09/29 17:50:55に投稿されました
The flange of the valve that has just been delivered has a different bolt hole from the last time.

Last time: The bolt hole is threaded.
This time: The bolt hole is not threaded.

Therefore, we have to change the bolt to be used. Would it be OK to use a through bolt?
Also, this valve is not included in the drawing. Please revise the drawing to include the valve and send it to me.

Please make sure not to deliver parts that are different from the drawing.


elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/29 17:56:33に投稿されました
Flange bolt holes of the valve delivered this time are diffrent from the previous one.
Previous: Bolt holes are threaded.
This time: Bolt holes are not threaded.

Therefore different bolts are required. Are there any problems if we use through bolts?
Also this valve is not included in the drawing. Please send a new drawing including the valve.

Lastly, please do not send products which are different from the drawing.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。