Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 現在荷物が梱包破損の為、営業所で止まっているいるようです。 まだスーツケースを受け取っていませんが、もし受け取った時点でなんらかの破損があった場合 返品も...

この日本語から英語への翻訳依頼は elephantrans さん mrnursk さん nagisa_asigan さん hasiven さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

soundlikeによる依頼 2017/10/16 20:35:11 閲覧 1962回
残り時間: 終了

現在荷物が梱包破損の為、営業所で止まっているいるようです。
まだスーツケースを受け取っていませんが、もし受け取った時点でなんらかの破損があった場合
返品もしくは一部返金の対応をお願いできないでしょうか?特に大きな損傷がなければスーツケースをそのまま受け取ります。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/16 20:47:14に投稿されました
The luggage currently seems stopping at the branch office due to the packing breakage.
I have not received the suitcase yet, howevr if there is any breakage when I received it, could I ask you to return it or receive a partial refund? If there are not any major defects, I will receive it as it is.
mrnursk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/16 20:58:06に投稿されました
It seems that our package is stuck in the branch office due to the packing damage now.
I haven’t received the suitcase, however, if there is any damage when I received it, could I possibly return it or have a partial refund, please? If there isn’t any greatly conspicious damage, I will take the suitcase. Thank you.
nagisa_asigan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/16 20:53:25に投稿されました
The luggage seems to be stopped at an office now due to a damaged package.
Though I haven't received the suitcase yet, if there is any damage when it arrives, could you do a partial refund, or can I return the product? If there isn't any big damage, I will accept the suitcase.
hasiven
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/16 20:54:19に投稿されました
Because of cargos broke currently,they're kept in the shop.Can we return the cargo or get some compensated money if the suit case was broken badly?If the broken is not serious we will just accept the suit case.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。