The island's premier Sir Toke Talagi said engineers and consultants from China have been on the island preparing for the fix-up which would cost nearly $US14 million ($US13.86).Sir Toke said the money was a grant not a loan. "It'll be a grant based on what they give us on an annual basis, all accumulated over the past ten years or so, because we haven't been able to draw on those funds therefore they've agreed that perhaps that's how it should be funded," he said.Sir Toke said China will start work on the roads in December next year. Sir Toke had outlined other plans for infrastructure development on the island as he heads into his fourth term as premier.
島の首相トケ・タラギ卿は中国からの技術者とコンサルタントは島のおり、およそ140万米ドル(130万8600米ドル)掛かる修復の為準備していると述べた。トケ卿は、お金は借り入れではなく付与されたものだと述べた。”それは彼らが我々に年間ベースで与える付与で、過去10年余り蓄積されたものであり、我々がこれらの資金を描けなかったが故に彼らが同意したものだ”と述べた。トケ卿は、中国は来年の12月に道路の作業を始めるだろうと述べた。トケ卿は、首相として4期目を率いるので、島のインフラ開発の他のプランを輪郭を描いていた。
Hi Masatoshi315, I vave a big problem and I want to apologize, the problem is that thexyta place where you send the recorder now is closed for vacation from the next monday until the next month, I eed to change the adress for sending the item, if you need that i pay an extra shipping I will do it, but I need that it is before september 12 because my fathers turn back to my country. The new adress is Via C. Battisti 52 zip89040 Bivongi RC (reggio calabria) the person who receive the item is called Graciano Murdolo. Thanks and sorry for this inconvenient. I hope for your news
こんにちは、マサトシ315さん。大きな問題がありお詫びしたいです。その問題は貴殿がレコーダー送付したThexytahaは、来週の月曜日から来月までの休暇で今閉まっています。若し出荷に追加の費用が掛かれば支払いますが、父が帰国するので私はそれを9月12日以前までに必要です。新しい住所はVia C. Battisti 52 zip89040 Bivongi RC (reggio calabria) で、受け取り人はGraciano Murdoloです。面倒をお掛けしますが、よろしくお願いします。 連絡をお待ちしています。
The island in recent years has suffered a serious loss of population because of migration of Niueans to New Zealand. Efforts to increase GDP include the promotion of tourism. An initiative into the financial services industry was dropped under pressure from the US Treasury. More recently[when?] the sale of Internet domain names under the NU top level domain has brought in some income. These domains are particularly popular in Scandinavia, Belgium and the Netherlands, since nu means "now" in Dutch and the Scandinavian languages.
ここ数年、島はニウエ人のニュージーランドへの移住によって深刻な人口減少の影響を受けている。GDPを増やす努力は観光産業の推進を含んでいる。金融業務への主導権は米財務省からの圧力により下降した。極最近では[いつ]最高位のNUドメインのインターネット・ドメイン・ネームの販売がある程度収入になっている。これらのドメインは特にスカンジナビア、ベルギーやオランダで特に人気である。何故ならオランダ語やスカンジナビア語でnuは”今”を意味しているので。
The Population, Ethnic Composition & Languages The current population of Niue is 1,614 as of Saturday, July 22, 2017, based on the latest United Nations estimates. Niue population is equivalent to 0% of the total world population. Niue ranks number 231 in the list of countries (and dependencies) by population. The population density in Niue is 6 per Km2 (16 people per mi2). Ethnic composition is Niuen 66.5%, part-Niuen 13.4%, non-Niuen 20.1% (includes New Zealanders, Australians, Samoans, Tongans, Tuvaluans, Fijians) The official language of Niue is Niuean.
人口、民族構成及び言語最新のニウエの人口は、国連の最新の見積によると、2017年7月22日土曜日現在で1614人である。ニウエの人口は世界の全人口の0%にあたる。人口ではニウエは231番目の国(及び地域)である。イウエの人口密度は6人/km2(16人/ml2)である。民族構成はニウエ人66.5%、ニウエ族13.4%、非ニウエ人20.1%(ニュージーランド人、オーストラリア人、サモア人、トンガ人、ツバル人、フィージー人を含む)。ニウエ人の公用語はニウエ語である。
The 1974 Niue Constitution ActFollowing the results of the September 1974 Referendum with the required 66% for the proposed constitutional change from integration to a self governing state The Niue Constitution Act became law on the 19th October 1974 containing the following important provisions:That Niue becomes a self governing state in free association with New Zealand.The Constitution shall be the supreme Law of NiueThat Niueans are New Zealand CitizensThat her Majesty in right of New Zealand be responsible for the external affairs and defence of NiueThat It shall be a continuing responsibility of the Government of New Zealand to provide necessary economic and administrative assistance to Niue.
1974年ニウエ立憲法66%の賛成を要する、統合から自治独立政府への憲法改正についての1974年の国民投票を経て、ニウエ規約は1974年10月に法律となり、以下のような重要な条項を含んでいる。ニウエはニュージーランドの自由連合の中で自治独立政府となる。規約はニウエの憲法でなければならない。ニウエ人はニュージーランド市民である。ニュージーランドの当然の権限として、陛下は対外関係やニウエの防衛に対して責任を有する。ニュージーランド政府は、ニウエが必要とする経済的、行政的な支援を継続的に行う責任を有する。
The Niue Assembly (Niue Fono Ekepule) is the legislature of Niue. It consists of 20 members; 14 representatives of the villages and 6 elected on a common roll. Members are directly elected by universal suffrage, and serve a three-year term. Niue follows the Westminster system of government, with the Premier elected by the Assembly and the Cabinet drawn from it. HistoryThe Assembly is descended from the Island Council established under the Cook Islands Act 1915. This was disbanded in 1959 and reconstituted as the Assembly, which was successively granted greater control. The Assembly assumed full law-making power within the constitution upon self-government in 1974.The Assembly is physically located in Alofi.
ニウエ議会(ニウエFono Ekepule)はニウエの立法府である。それは20人で構成され、14人の村の代表と地域登録簿から選出された6人で成る。メンバーは普通選挙で直接選ばれ、3年間務める。ニウエは政府のウエストミンスター体制に従い、議会で選ばれた首相及びその内閣がある。歴史議会は1915年のクック島法下で確立された島の議会が基となっている。これは1959年に解散され、議会として再構成され、引き続いて支配が拡大された。議会は1974年に自治政府の憲法の範囲内で完全な立法権限を担った。議会はアロフィに設置されている。
Speaker of the Assembly[edit]The Assembly is presided over by a Speaker, elected by its members from outside their ranks. If a member of the Assembly is elected Speaker, they must resign their seat.The Speaker does not vote in proceedings, and does not enjoy a casting vote.The current Speaker is Togiavalu Pihigia.ElectionsElections are held under a simple plurality system, with electors in the fourteen villages electing one member per village by majority vote, and six members from a common roll. Electors must be New Zealand citizens, resident for at least three months, and candidates must have been electors, resident for twelve months.
議会議長[編集]議会は議長が進行し、議長は議会外から選出される。議会のメンバーが議長に選ばれた場合は、議席を失う。議長は進行過程で投票しないし、むやみみに決定投票を投じない。現在の議長はトギアバル ピヒギア氏である。選挙選挙は単純多数のシステムで行われ、14の村が多数決で各々1人、共同体から6人選出される。選挙人はニュージーランド市民でなければならず、少なくとも3か月居住し、候補者は12か月以上居住している選挙人でなければならない。
Legislative ProceduresThe power of the Assembly to pass legislation is circumscribed by the constitution. Any member may introduce a bill, but the Assembly may not proceed on bills dealing with financial matters without the consent of the Premier. Bills affecting the criminal law or personal status, the public service or Niuean land may not proceed without a report from the Chief Justice, the Niue Public Service Commission, or an appropriate Commission of Inquiry respectively.A bill becomes law when passed by the Assembly and certified by the Speaker.[4] There is no Royal Assent.
立法手続法律を通過させる議会の権限は規約により制限される。議員は誰でも法案を提出できるが、首相の同意無しで財政的な問題を扱う法案を進めてはならない。犯罪法や個人の地位、またはニウエの領土に影響を及ぼす法案は、裁判長、ニウエ公共サービス委員会、または個々に関係する適切な委員会の報告無しで進めてはならない。法案は議会を通過し、議長によって証明された時法案となる。[4]王族の同意はいらない。
I can see- it possible - camera was good while you packing it in Japan, but package was so safety and shipping is careful. Im sorry, really, this why it seems to bee mistake of your assistant or someone who not check camera during selling. I'am really don't want to tell something bad about you, but i cannot understand- why we loosing time now.And as i understand i need to start dispute?
分かりました、それはあり得ます、日本であなたが梱包する時カメラはいい状態だった。こ包みは安全で出荷は注意深くされています。本当にすみません。これが、あなたのサポートや販売する時、誰かがカメラをチェックしなかったミスのように思えた理由です。あなたの評価を悪く言うことは本当に望んでいません。しかし、何故こんなに時間が掛かってしまったのか理解できません。私が理解する限り、協議を始める必要があると思うのですが。
売り手が直接あなたと荷物の発送方法について打ち合わせをしたいと言っています。売り手があなたと連絡をとれる電話番号を教えていただけないでしょうか。宜しくお願い致します。
The seller is saying they want to talk with you directly about the method of shipping the luggage. Could you please tell me your telephone number so that they can talk with you.Thank you for your cooperation.
deari sent you a mail and i gave you my reply about this order!this order has been sending the 07/18 by french post with trakcing number LD003375078FRin this holliday period its possible there is later, the french post is not reliablei will ask at the post agency and will give the replybest regardsBob
こんにちは私はメールを送っており、この注文について私の返答をしました。この注文は7月18日にフランス郵便で送られていて追跡番号は LD003375078FRです。この休暇期間で遅れている可能性があり、フランス郵便は信用できないです。郵便局に問い合わせし返答します。敬具ボブ
ご連絡が遅くなり、申し訳ございません。お支払い頂いた送料が$◯◯◯ですが、返品に必要なった$◯◯◯との差額の$◯◯◯を上乗せした金額を返金させて頂けばよろしいでしょうか?その場合の返金額の合計は$◯◯◯です。既に商品は発送済みでしょうか?もし発送済みであればトラッキングナンバーを教えて頂ければ幸いです。返金は商品到着後になりますので、ご了承下さい。商品を確認後、できるだけ早く返金させて頂きます。
I am sorry for my late contact.The shipping cost you paid is $ooo and is it acceptable for you taht we refund the amount adding the difference of $ooo you needed to return the item?In this case the total amount of refund is $ooo.Have you already shipped the item?If so, I would be happy to have you to let me know its tracking number. Please accept that we will refund after receiving the item.We are going to refund as soon as we can after confirming the item.
Thank you for your exertions. I have paid US$ 20,- by PayPal to your account I shall inform Ebay today, that my negative feedback is cancelled because of the very kind way you havefound a solution for the risen problem. Instead my feedback will be positive (with ecplanation !).Kind regards,
あなたのお骨折り、ありがとうございます。20米ドルをペイパルであなたの口座へ支払いました。今日Ebayへ、起きた問題についてあなたのお陰で問題が解決したのでマイナス評価は取り下げますと連絡します。代わりに私の評価はプラス評価になります。(しっかり説明します!)敬具
I'm sorry that I did not send you a reply earlier, but I have been away for a couple of days and did not read my email.My answer on your question is YES. This is indeed the base plate protector for a NIKON F2 I am looking for. As I told you in my answer on a later email of you, this simple thing has a value because it is so rare. It is is verykind of you to offer it for free, but I can hardly accept that. The value is about US$ 20,- and I'm gladly prepared to paythat price.When you send me that little plastic plate, I will of course contact Ebay that my negative feedback has to be withdrawn.I accept your apology, mistakes can happen.Kind regards,
もう少し早くに返事をせず申し訳ありませんが、数日離れていた為メールを読みませんでした。ご質問への回答はイエスです。これこそ私が探しているニコンF2のベースプレートプロテクターです。あなたの前のメールの回答で私が述べているように、この単純な物がなかなかのレア物なので価値があります。無料で提供してくれるのは有り難いのですが、それはできません。それは20USドルの価値があり、その値段で喜んでお支払いします。この小さなプラスティックプレートを送って下されば、Ebayと連絡を取り、私のマイナス評価は取り下げます。あなたの謝罪を受け入れます、間違いは起こり得るのですから。敬具
私は他にも色々な商品を扱いたいと思っているので、次に欲しいものがある場合には最初にあなたに声をかけます。その時はどうぞよろしくお願いいたします。
As I am considering to handle other items also, if there is something I want I will ask you first.In that case, I would like to ask you of your help.
Dear添付した画像の商品は御社の正規品として販売されていますでしょうか?また、もし販売が可能であれば購入の仕方を教えていただけますでしょうか?返信お待ちしております。Kotaro Kato
DearIs the item, the attached image, sold as a formal product of your company?If it is possible to sell, could you please inform us how to purchase the item?I am waiting for your reply.Kotaro kato
Thank you for your order 121136. Unfortunately upon checking with the warehouse, the p/n 418401-001 we have available is only the battery and not the whole battery module. Also can you contact PayPal and have your address confirmed with PayPal or can you pay us by wire instead? I can not process the order for shipment if your address is unconfirmed. Sincerely,
121136のご注文、有難うございます。大変残念なのですが、倉庫をチェックしたところ、在庫にある部品番号418401-001はバッテリーのみで、バッテリーモヂュール全体のものではありません。また、PayPalに連絡してお客様のアドレッスをPayPalに確認して頂くか、まは代わりに電信為替でお支払い頂けますでしょうか。アドレスが確認できませんと、当方では出荷にむけての手続きを進めることができません。敬具
Hi. Can you describe which cards are mosaic, which are diamonsd, and which are square?Hello, nice to meet you. I purchased Japanese Beautiful hairpin Kanzashi Kougai set (mn33), I'm wondering if I may have a box with the items to keep the items in. If not I understand, thank you very much.Hello, I saw in the descriptions of other products that "Please send a message if there would be any products you want in Japan."I'm looking to buy more crane-themed hairpin Kanzashi that the crane hair pins come together, without combs and sticks. Please inform me if you have any more in stock. Thank you very much.Reply
こんにちは、どのカードがmosaicで diamonsdか、またどちらが四角か教えてください。こんにちは、始めまして。私は日本のきれいなヘアピン、かんざしこうがいセット(mn33)を購入しましたが、それを入れる箱がついているのかどうか疑問に思っています。入っていなくても問題はありません。ありがとうございます。こんにちは、他の製品で「他に日本の商品で欲しいものがあれば連絡してください」との記述を見ました。私は、ヘアピンが一緒について来て櫛やスティックがない鶴がテーマのヘアピンをもっと買う為に見ています。在庫にもっとあれば知らせてください。ありがとうございます。
せっかく楽しみにお待ちいただいていたのに到着していないようで申し訳ありません。もしお待ちいただけるのであれば新たに同じitemをお送りいたします。ご連絡をお待ちしています。すでにお送りしたitemの調査はこちらでいたします。
I am sorry that the item seems still not delivered while you are looking forward to it.If you could wait, I would send the same item newly. I will wait for your reply.Regarding the item dispatched, I will make pursuit of it.
新品未開封のスレートカラーを20個購入します。在庫はありますか?クリムゾンカラーは後日購入させてください。
I will buy 20 sets of slate collars. Do you have them in stock?Later let me buy crimson collars.