Very sorry for keeping you waiting so long for this package.If you do mind waiting, we could give you a refund in advance.While if you receive the package later, could you repay us the money??Waiting for your reply.Still very sorry for the inconvenience brought to you.Wish you a pleasant day.Best regards.
商品を大変お待たせしてしまって、申し訳ありません。お待ちいただくのが厳しいようでしたら、先に返金致します。後ほど商品をお受け取りになって、返金いただけますでしょうか?お返事お待ちしております。不都合、誠に申し訳ありません。良い一日をお過ごしください。よろしくお願いします。
"Greetings Jun, I would be glad to assist you. It appears our supplier sent this to our location instead of sending it directly to you. The part was delivered to us yesterday, so we're going to look in our warehouse for it. When we find it, we'll send it out to you and I'll provide you with the tracking for it. I sincerely apologize for the delay. Kind regards, Justin - CPD Customer Service."If you're satisfied with this solution, you can let the seller know by sending a message in the Resolution Center. If you don't want to accept this offer, we encourage you to send the seller a message with solution that you'd be happy with.You can also view the details of this case in the Resolution Center.
「こんにちは、Jun、お手伝いできて光栄です。供給業者はあなたへ直接送らずに、私たちのところへこれを送ったようです。一部は昨日、こちらに届きましたので、倉庫を探してみるつもりです。見つけたら、あなたの方へ送って追跡番号をご連絡します。この度の遅延、心よりお詫び申し上げます。よろしくお願いします。Justin CPDカスタマーサービス」この解決策にご満足いただけないなら、解決センターのメッセージを送信して、販売者にお知らせ下さい。この申し出をお受けできないようでしたら、ご満足いく解決法についてメッセージを送られることをお勧めいたします。また、解決センターでこういったケースの詳細を参照いただけます。
あなたから購入した商品がまだ届きません。発送日の4月9日から4週間経過しましたが、商品の到着はいつ頃になりますか?すぐにご返信下さい。
I have not received the item I had purchased from you yet.Four weeks has passed since the shipping date, April 9, then when can I get it?Please respond soon.
前回購入したランプを再び購入したいと考えています。鉄のアーム部分が錆びていましたが、錆加工のされていない状態の物はありますか?もしもお持ちでしたら写真を送って下さい。輸入の税金が高いので、郵便荷物の記載書類には、購入金額の半額で記入してもらえますか?その際に荷物の中の請求書は不要です。前回の荷物の総重量は23.5kgでしたので、2個追加で合計12個を一緒に送ってもらえますか?取引のためにEbayより1つ落札します。残りの金額はすべてPaypalより直接支払います。
I want to buy a lamp which I purchased before again. The part of the arm was rusted, but is there any lamp whose surface wasn't conducted processing of rust to? If you have any, please send me the picture.The import tax is high, so could you write a half price of the purchase price to detailed document of the shipment?At that time, no bill inside the shipment is needed.The full weight of the last shipment was 23.5 kilo grams, so could you please add 2 units and send 12 units in all together?I will make a successful bid for one through ebay for transaction. I will pay all of the residual amount directly through Paypal.
<いいですね>あいにくの雨であったが実にうまく観光ができた。内容は充実しておりトンネルも一度は見ておくべきかと思う。ガイドさんはとても親切でいろいろ教えてくれた。個人ではなかなかいけないので助かった。食事もおいしかった。<いいです!!>変な販売店にも寄らないのでいいです!今回昼食サービスしてもらい、ビビンバも野菜たっぷりヘルシーでした。周りの中国人などの嫌な雰囲気が無かったらいいのになー!!
<It was good.>I was afraid that it was rainy, but I really could enjoy sightseeing. The content is satisfying and I think you should see the tunnel once. The guide was so kind that he/she told us various things. It was helpful because I couldn't go there privately. The meal was also nice.<It was good!>It was good because we didn't stop by doubtful shops.Lunch was served without charge this time, bibimbap was healthy because of much vegetable.I wish there had been no undesirable atmosphere such as surrounding Chinese.
残りの商品は、いつ頃メーカーから出荷する予定ですか。とりあえず、今回 支払った商品だけ工場からの出荷手配お願いします。今回の出荷商品の商品代金は、必ず 次回出荷する商品の支払いの時に今回の出荷分も一緒に支払いますので、商品を工場に保管するようにお願いします。今回発注した商品の数量は、少ないですが、発注した総額は、工場発注のミニマム金額を達成しています。だから、工場に生産の依頼お願いします。
As for the residual items, when will they be shipped from a maker? Please arrange for shipping only items which I paid for this time from a factory in a hurry. I will pay the charge of these items together when I pay for next shipping, so please keep items in a factory.The number of items I ordered this time is small, but the full amount I ordered reaches the minimum amount for factory ordering. Then please ask a factory to produce them.
・配送状況によっては、アイテムの到着が遅くなる場合がございます。もし、5月5日になっても商品が届いていない場合は、私に再度連絡して下さい。・私は基本的に値下げ交渉は受け付けておりません。ご了承下さい。・アイテムは発送日からおよそ7~10日で到着します。もう少し待ってください。・商品説明欄に明記している通り、私はgiftとして商品を送ったり、実際の取引価格よりも低い金額を書いたりしません。ご了承下さい。
・According to the status of shipment, there is a possibility that it takes more time to arrive.If you don't receive items by March 5, please contact with me again.・I don't accept price reduction normally.Please notice it.・It takes 7 to 10 days to receive items since shipping.Please wait for a while.・As it is written in item description,I don't send items as a gift and write lower price than real sale price.Please notice it.
繰り返しますが、私達はイーベイで利益を得るために商品を出品しています。そして、貴方が出品してくれた商品を検証させて頂きました。そして、残念ながら貴方が出品した殆どの製品が損失を出していることが分かりました。その原因がなぜかを考えていました。そして貴方は間違っていないこともわかりました。原因は2つ考えられます。1. 参考にした販売者が間違った値段で販売した。2. 出品時は利益を得ていたが、日本での仕入れ価格が値上がりして損失をだすようになったと考えられます。
Again, we exhibit items to acquire profit. Then we examined the items you exhibited.And unfortunately I found that most of the products you had exhibited caused loss. I thought why it happened.Furthermore, I confirmed that you had made no mistake. There are two factors, I think.1. A seller referred to it and sold items at incorrect price.2. Profit was made in exhibiting items, but the buying price in Japan went up and caused loss, I think.
勿論貴方が間違っていないとはいえ、私は損失を出すことを認められません。今後貴方が確実に利益を出して製品をイーベイに出品するにはどの様にすればよいか対策を考えました箱にエクセルファイルを置きました。貴方はエクセルを持っていますか?このファイルはマクロ機能を使って利益が出るかを調べる計算機です。使うのは下段の部分だけですこのファイルを使って利益が出るか出品時に必ず確認して下さい① ここに日本での売値を日本円で記入② ここに送料を日本円で記入③ ここにイーベイでの売値をUS$で記入
Of course, even though you have made no mistake, I can't simply pass loss. I thought what you should do to exhibit products and gain profit definitely after this.I put an Excel file in the box. Do you have Excel? This file is a calculator to find out if you can gain profit by using macro-function. All you should use is the lower part.Please make sure to check if you can gain profit when exhibiting.①Write selling price in Japan here in Japanese yen.②Write a carriage in Japanese yen.③Write selling price in ebay in US dollar.
●●●●様この度は、ご不快な思いをお掛けしまして大変申し訳ございませんでした。深くお詫び申し上げます。ご注文いただいた、Bormioli Rocco Fido Storage Jar - Wire Bail - 1 Lを12本、速達便で送らせていただきます。発送しましたらまた改めてご連絡させていただきます。今後このような事がないよう従業員一同深く反省し、 改善に努めますので何卒宜しく御願い申し上げます。
Dear ●●●●,I'm quite sorry to bother you this time.I really apologize from my heart.I will send you 12 units of Bormioli Rocco Fido Storage Jar - Wire Bail - 1 L, which you ordered, by express delivery.As soon as I ship them, I will contact with you again.We all think over this trouble to prevent such case from happening after this,and we will work to improve, so we hope for your future support.
●●●●様当店をご利用いただきありがとうございます。今のところ、12本の在庫はありますが、店舗併売品のため、その商品は売り切れとなってしまう可能性があります。ご注文いだだければ速達便(発送から約5~7日かかります)の手配をさせていただきます。何卒、よろしくお願い致します。
Dear ●●●●,Thank you for choosing our shop.Now we have 12 units of it,but there is a possibility that the items would be sold out because they are cross-selling items.If you order them, we will arrange for them by express delivery. (It takes about 5-7 days to arrive since shipping.)Thank you in advance.
i have found on the Yamaha website this information.SGF hardcase BLACKSGFC hardcase BROWNYou listing is for SGF HARDCASE SHOWING BLACK IN THE PHOTOSBUT YOU SENT ME AN SGFC HARDCASE WHICH IS BROWN.Do you think you sent me the wrong case by mistake.I REALLY WOULD LIKE A SGF hardcase BLACK IF POSSIBLE.The left handed Yamaha SG1/2 cherry sunburst i am after would be from the late 70's/ early 80's (76,77,78,79,80,81,82). I have just checked our Paypal account and our funds are in processing status, they will clear on Tuesday at the latest. Sorry for the delay we have had 2 public holidays this week and it takes 3-5 working days to clear. We will check every day in case they clear any earlier.
ヤマハのサイトで、この情報を見ました。SGFハードケース黒SGFCハードケース茶リストにあるのは、写真のSGFハードケース黒です。ですが、茶のSGFCハードケースが送られてきました。間違って送ってしまったのではないでしょうか?できれば、SGFハードケース黒が欲しいのです。私が求めていた、左利き用のヤマハのSG1/2チェリーサンバーストは70年代後半/80年代前半のものです。(76,77,78,79,80,81,82)Paypalアカウントを確認しましたが、資金は処理中で、遅くても火曜には片付きます。遅くなって申し訳ありませんが、今週はお休みが2日あり、処理に3-5営業日かかります。もっと早く済むよう、毎日確認致します。
丁寧なお返事ありがとうございます。気になることがあったら気軽にご連絡下さい。中国で人気な作品とか聞きたいので。またの機会を楽しみにしています。
Thank you for your sincere reply.Please contact with me if you have any question.Because I want to hear about popular works in China.I'm looking forward to next chance.
IGI1956I have received a notice from Royal Mail (UK national delivery service).I have been charged £17.92 for customs and handling.According to what you've put on your information you state: "Additional tariffs may also apply. Please contact us if this is the case. Be rest assured that we will pay the full amount. *We will ship items with a tracking number."I have attached a photograph of the notice I received as proof.I need to pay this fee before I can get my item, how do you wish to proceed? IGI7518I have received 1 of the 2 packs of 3. Please can you confirm that the 2nd pack of 3 has been shipped? I would have thought that both sets of 3 would be shipped together.
IGI1956ロイヤルメール(イギリスの国内配送サービス)から通知を受けました。関税と手数料で、£17.92請求されました。あなたが提示した情報によれば、「追加の関税も適用可能です。その場合は、ご連絡下さい。全額お支払いしますので、ご安心下さい。*商品には追跡番号をお付けします。」証明として、受け取った通知の写真を添付しました。商品を受け取る前にこの費用を支払わねばならないのですが、どうしたらいいですか?IGI75183の2つの内、1つを受け取りました。3の2つ目の小包は配送されたか、ご確認いただけますか?3の両セットとも同時に発送されたと思ってました。
返信遅くなりまして申し訳ありません。丁寧なご回答ありがとうございます。ドキュメントを見ると、私が売り手の場合、いちど顧客情報を手に入れてしまえば、APIを利用していつでもなんどでもお客様の確認なしに課金可能であるように見えます。顧客側はどのようは方法で、このような売り手側の課金を防ぐことが可能なのでしょうか? よろしくお願いします。
I'm sorry for my late reply.Thank you for your sincere reply.As I checked the document, if I were a seller, I would think that I could charge customers without their consent many times all the time by using API once I would get customer information. How can customers prevent these sellers from charging them?I hope for your reply.
IGI1918Thank you very much for your revert and resending my package. But Tracking number that you gave me "RR905094225JP" seems not correct because I can't check with it at Japan Post. Kindly check and let me know. IGI9149I was told my order would arrive by April 10. Where is it? Is it really arriving by sea from Japan? This is a birthday present for my grandson! I am not happy! Please have the courtesy to reply to me at [e-mail address removed]IGI5532The cards are in English, not Japanese right?
IGI1918荷物の再送ありがとうございます。しかし、いただいた追跡番号「RR905094225JP」は間違っているようで、日本郵便で確認できませんでした。ご確認いただき、ご連絡願います。IGI9149注文品は4月10日までに届くと聞きました。ですが、今どこにあるのでしょうか?日本から船便でちゃんと配送されていますか?これは孫への誕生日プレゼントなんです!大変悲しいです!どうか(メールアドレス)までお返事いただきたいです。IGI5532カードは英語表記で、日本語ではないですか?
・金曜日まで待っていただけるとのことで、ありがとうございます。残念ですがどのくらいで到着するかは私にも分かりません。金曜日までに何の進展もない場合は返金させていただくと言うことでよろしいでしょうか。せっかく購入していただいたのにご不便をお掛けして申し訳ありません。・3枚のうち1枚に不良があることが分かりました。大変申し訳ありませんが、この1枚は出荷することが出来ません。いかが致しましょうか。ご不便をお掛けして申し訳ありません!
・Thank you for deciding to wait until Friday.I'm afraid that I don't know how many days it would take to arrive.Is it O.K. that I would refund if there would be no progress by Friday?I'm sorry to bother you in spite of your purchasing.・I found out that one out of three has a defect.I'm quite sorry, but I could not ship it.How should I do?I'm sorry to trouble you!
以前、ランプシェイド(30538789)を購入しました。これに合うような脚や電球はありますか?この画像に出ているような脚や電球です。全く同じ物ではなくても良いです。あれば番号を教えてください。今回、あなたが送ってきた商品はUPCコードが違います。ebayで出品している商品の番号とは違う物が送られてきました。返品するにも送料がかかりますので、半額を返金してもらえませんか?それであれば私は納得します。早めの回答をお願いします!
I bought a lampshade(30538789) before.Are there any legs or light bulbs which matches it?I want such legs and light bulbs as the picture.I don't mind even if they are not the same ones.If any, please tell me the number.As for the items you shipped to me, the UPC code is different.I received items whose number is different from ones which was exhibited to ebay.It costs something to return them, so could you refund half of the price?Then I will agree.I hope for your prompt reply.
I am willing to pay at least 15 for it.There are many thing that I cam looking of in Japan. Could I give you a list?Would you be charging me a flat rate or are there a bunch of fees?I do use Noppin and they just charge me 500yen so if you would like to help me out it would have to be much lower if any at all.let me know and I will give you a link to a "wishlist" Gallery
それに関して、少なくとも15は支払うつもりです。日本で見られるものがたくさんあります。リストを送っていただけませんか?定額で取引いただけますか、それとも手数料がかかりますか?私はNoppinを利用していて、それに500円かかりますので、もしご協力いただけるなら、かかっても相当安くしていただかなくてはなりません。お教えいただければ、"wishlist"ギャラリーへのリンクを差し上げます。
私はアメリカのebayに出店しているネットショップで商品Aを購入しました。商品Aが私の住んでいる日本に届きました。早速、商品Aを使ってみたところ初期不良で使用できませんでした。そこで日本の代理店であるB社に修理をお願いしました。しかしアメリカで購入した商品の修理はできないと断られました。あなたのブランドは、世界中のどこの代理店でも購入から1年以内の故障は修理をしてくれるのではないのですか?どうにかして日本の代理店で修理をできるように手配してください。宜しくお願い致します。
I purchased a product A in the net shop exhibiting at ebay in U.S.It has arrived in Japan, where I live.As I tried it immediately, I couldn't use it due to early failure.Then I asked B company which is an agent in Japan to fix it.But they refused because they couldn't fix a product which had been bought in U.S.Isn't it right that your brand goods could be fixed at whichever agent all over the world in case of a failure within a year since purchasing?Please arrange that I could have it fixed at the agent in Japan.Best regards.