いつもお世話になっております。注文した商品に誤りがありますのでご連絡致します。TPHDe 6Xを注文しましたが、「TP6HD flex:X」が到着しています。お手数をおかけしますが、ご確認を宜しくお願い致します。早急なご返信をお待ちしています。
Thank you for your continuous business.I contacted with you to tell you that there was an error regarding the items I had ordered.I had ordered TPHDe 6X, but I received ”TP6HD flex:X”.I'm sorry to bother you, but please confirm it.I hope for your prompt reply.
ハンドルを挿入する部分の写真を添付しましたのでご確認ください。何か部品が外れている部分があるか確認をお願いいたします。もし宜しければハンドルを刺す部分の写真を数枚とってメールをして頂けないでしょうか?BASS VIはハンドルはホールドされずに、スポッっと抜けてしまうのが元々の仕様です。
I attached a picture of the part which a handle should be inserted to, so please check it.I want to ask you to confirm if there is any part which is out of place.If you don't mind, could you please take some pictures of the part which a handle should be inserted to and attach it to an e-mail?BASS VI has originally a feature that a handle is not hold and fall off.
質問がいくつかあります。あなたはbluetoothのテストをアメリカでされるのでしょうか?そして、あなたは日本での今後の販売についてどのように考えていますか?すでに他の方が代理店に決まったのでしょうか?もしそうでないなら、是非私がそれを販売したいと思っています。あなたはとても忙しいと思いますが、一度、スカイプで直接私と話しませんか?その場合、あなたの都合に合わせます。もちろん、通訳も同席させて。もし賛成なら、あなたの都合のいい日時を2つか3つお知らせください。
I have some questions.Will you have a bluetooth test in America?And what do you think about future sales in Japan?Have somebody been decided to be an agent yet?If not, I want to sell it.I know you are so busy, but could you talk with me directly through Skype?If so, I will fit in with your schedule. Of course, sitting in with a interpreter.If you agree to me, please tell me two or three days when it's convenient for you.
★購入ありがとう。あなたからのオファーのメッセージがどういうわけか、迷惑フォルダにはいっていて、確認できておらず返事が遅れ申し訳ありません。調べましたら、あなたの国への発送はもともと$120を超えています。ですので送料を無料にして送ることはできませんが、半分負担をしたいと思っています。あなたが問題なく受け取り、連絡と評価をくだされば、こちらから$60を、paypalを通して返金しますが、どうですか?私のオファーについてのお返事いただきましたら、すぐに商品を送ります。
★Thank you for your purchasing. I don't know why your offer message was sorted to a spam mails folder, but due to it, I couldn't check it and was late to response, sorry. As I checked, it originally costs over $120 to ship to your country. So I couldn't ship the items post-free, but I will pay half of the carriage.If you receive it without any problem and contact with me and give appraisal, I will refund $60 through Paypal from here, how is this? As soon as you answer regarding my offer, I will ship the items.
Dear T, Thank you for your quick and thoughtful response. Perhaps I can make two alternate suggestions to resolve this delivery problem. Inform the German customs to: 1. Allow the package to be signed for by Kevin Dittmar. His address is the same as my granddaughters address (Germany). He is able to travel to the German customs office to pick it up. Additionally, my granddaughter wanted to give the shirt to Kevin as a gift anyway. Or, 2. Return the package to you. If they charge you to do that then deduct the cost of return postage from my refund.
Tさんへ即座にご配慮いただいたお返事をいただきまして、有難うございます。おそらく、この配送トラブルを解決するには2つの代替案があります。ドイツの税関に、下記のようにご連絡下さい。1. 小包のサインはKevin Dittmarのもので良しとする。彼の住所は私の孫娘のもの(ドイツ)と同じです。彼がドイツの税関に行けば、荷物を入手できます。さらに、孫娘はどちらにせよ、プレゼントとしてKevinにシャツをあげたかったんです。あるいは2.小包をあなたのもとへ返送してもらう。もしそれに費用がかかるというなら、私への返金分から返送の郵送料を差し引いて下さい。
IGI 6358hi guys. I have problem with my package. I haven't receive my knife yet. I allowed some extra time for delivery but it still didnt come. It was supposed between 1-24 of march. its april already. Can u get back to me please. thank you very much. U can contact me on : [e-mail address removed] thanksIT 0712Hallo, I will leave Italy around the 20th of April for a long period. I would like to take this camera with me. I hope you can make it arrive for that date. Thank you. Have a nice day. Manuel
IGI 6358こんにちは。私の荷物に関するトラブルです。ナイフがまだ届いていません。さらに配達を待ちましたが、まだ届いていません。3月1~24日の間に届く予定でした。もう4月です。返還していただけますでしょうか?よろしくお願いします。「メールアドレス」へご連絡下さい。お願いします。IT 0712こんにちは。4月20日あたりに長期でイタリアを離れるつもりです。このカメラを持っていきたいです。それまでに配送していただきたいです。よろしくお願いします。良い1日をお過ごしください。Manuel
IGI7954こんにちはご連絡ありがとうございます。追跡番号を確認致しました。3/12にお届けしているようです。一度配送業者へ確認をおすすめします。商品を返品の場合は承ります。Bのポリシーにそって、商品が返品されましたら返金致しますのでよろしくお願い致します。良い一日を
IGI7954HelloThank you for your contact.I checked the tracking number.It seems to have been delivered on March 12.I recommend that you ask the carrier once.I will receive return of the item.According to B policy, if the item is returned,I will refund. Thank you in advance.Have a good day
AM AZこんにちは商品は3/21に発送して3/29に配達が完了しています。これは事前に通知されている期間内です。全く問題ありません。このクレームjは不当です。このクレームの撤回を求めます。ご連絡ありがとうございます。商品は3/29に無事に届いているようです。無事にあなたに商品が届いてうれしいです。予定期間内に商品が届いていますのでクレームの撤回をお願いできますでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。あなたに幸運がありますように
AM AZHelloThe item was shipped on March 21 and was delivered on 29.It's within the term which was shown in advance.There is no problem.This claim is inappropriate.I ask you to withdraw this claim.Thank you for your contact.It seems that the item was delivered on March 29 without mishap.I'm glad that you had received the item without accident.The item was delivered within the scheduled term,so could you please withdraw the claim?Thank you for your cooperation in advance.I hope the best for you.
自分が護ると決めた人間は何があろうと最後まで必ず護る。
I would protect a person who I decided to protect to the end whatever happens.
Great! Go ahead & DM us your full name & email so we can pull you up in our system. Thank you. ^MH
素晴らしい!そのまま進めて、フルネームとメールアドレスをご連絡いただければ、システムに登録致します。ありがとうございます。MH
igi5132The lego truck which I ordered did not arrive last week as expected. It has still not been delivered. Is there a problem as all the other items ordered at the time have been delivered. Bridget igi1903I still haven't received these I really wanted them for a present next week, the reply I got from last e-mail didn't make sense or give me any idea when to expect delivery
igi5132注文したレゴトラックですが、予定していた先週に届きませんでした。まだ届いていません。同時に注文した他の商品は届いているのですが、何か問題があったのでしょうか?Bridget igi1903まだプレゼント用に来週には確実に欲しかった、これらのものが届いていません。最後のメールの返事の意味が理解できず、いつ届くのかわかりませんでした。
Hello, and thank you for your email. I work with wholesale orders here at Vivere Ltd. I would like to see the sites that you currently sell on. Can you email me links to what you currently have online? From there I can confirm other details about our products. I look forward to hearing from you. Best Regards,
こんにちは、メールありがとうございます。私はここ、Vivere Ltdで卸売注文を承っています。あなたが現在販売を行なっているサイトを見てみたいです。オンラインでお持ちのサイトのリンクをメール添付いただけますでしょうか?それから、我々の製品の詳細を確認します。お返事お待ちしています。よろしくお願いします。
The camera was recieved in the mail today. I inserted a blank tape and surprisingly, the camera would not read it and would tell me to eject the tape. I have tried this with multiple tapes and batteries without any luck.It appears that the camera is damaged and I would like a refund if we cannot reach a resolution because this is the second VX I have bought from Japan that has failed me as soon as it arrived in the post.I hope we can reach a resolution, thank you.
カメラが郵送で届きました。空のテープを入れてみたのですが、驚くことに読み取ってくれず、テープを出すよう表示されました。いろんなテープやバッテリーで試しましたが、残念な結果でした。カメラに損傷があるようなので、他に解決策がなければ返金を希望します。ポストに届いてすぐ、日本から購入したVXで、ポストに届いてすぐ不具合があったのが2つ目だからです。うまく解決できればと思います。お願いします。
こんにちは。いつもありがとう行方不明の荷物はDHLから連絡ありましたか?荷物はどこに行きましたか?連絡お待ちしてます。
Hello.Thank you always.Have you received any contact fro DHL as for a missing shipment?Where did a shipment reach?I wait for your reply.
Aさんご連絡遅れまして申し訳ございません。ご提案頂きましたキーボード・マウスおよび310 xtに関しまして回答いたします。キーボード・マウスに関しましては現在需要が無く、310xtに関しましては価格が高いため必要ございません。また、こちらから提案した商品やその他商品ありましたらご連絡いただければと思います。Bさんご連絡ありがとうございます。来月の初めに10個購入したいのですが請求書だけ先にいただくことは可能でしょうか?
Dear A,I'm sorry for my late reply.I will respond about a keyboard and a mouse and 310 xt, which you proposed.As for a keyboard and a mouse, there is no demand now,and as for 310 xt, its price is so high, then we need not.I want you to contact with us when there is items which we proposed and other ones.Dear B,Thank you for contacting with us.I want to purchase 10 units at the beginning of next month, so could you give me only a bill in advance?
Since there were some confusions about understanding our price list, we have updated it to make it more clear. Attached please find all the documents with prices for 4.000 and 1.000 pieces for distributor and wholesale/retail. At the same time we had to lower our first minimum order to 4.000 pieces, since our production capacities are full.However I have talked to my director so if you want I will be making an exception by offering you minimum order 1.000 pieces just this once. Let me know about your decision and your plan.
価格表がわかりにくかったので、明瞭なものに更新しました。添付しましたので、流通業者や卸売/小売用の4.000と1.000ピースの価格に関する全ての文書をご確認下さい。同時に初めの最低発注量を4.000ピースまで下げなくてはなりませんでした、生産能力が限界でしたので。しかし、管理者に話したところ、もし希望があれば、今回だけ例外的に最低発注量を1.000ピースでお受けします。ご決定いただきましたら、お知らせ下さい。
お返事が遅くなってすみません。(ブランド名)でしたら、オンラインショップがあります。そちらをご覧頂いたら必要な商品が手に入るかもしれませんよ。ご存知でしたらすみませんが、URLを貼っておきますね。・この日本語は、~という意味です。・手作りの品ですので、少しずつ風合いや生地の柄が違うことがあります。気になる場合は事前にお問い合わせください。
I'm sorry for my late reply.As for "the name of a brand", there is an online shop.You may get items you need if you get a look at it.I'm sorry if you know, but I attached the URL.・This sentence in Japanese means ~・・This is a handmade item, so there is a possibility that its texture and design of the fabric is different.If you are worried about it, please inquire in advance.
Garmin eTrex 10 を20個購入いたしますので請求書をください。Garmin 310 XTはHRMが無いものはいくらですか?また、Logitech の550と485について調べたのですが見つからなかったので画像等の情報があれば教えてください。※Logitechのその他の 商品あれば教えてください。改装品に関しましては必要ありません。
I want to purchase 20 units of Garmin eTrex 10, so please send me a bill.How much is Garmin 310 XT without HRM?And I examined 550 and 485 of Logitech, but I couldn't find them.Then please tell me if you have any information such as image.※Please tell me if there is any other items of Logitech.I need no redecorated item.
amazI have not received this and upon contacting you advising, you promised a refund which I have not received? Please advise? Thanks, Ken
amazまだ届いていなくて、連絡したら返金するとの約束だったのに、それも受け取ってません。どういうことでしょうか?よろしくお願いします。Ken
We have seen this happen a few times lately. It seems they are getting worse with tracking at USPS. I had one package going to Germany that showed tracking one day and then not again for 12 days until it arrived. I will call them and see if they can give me any other information. I am sure everything is fine though, do not worry. If you have any other questions please let me know.
この頃、何度かこれが起こっています。アメリカ郵便で、追跡が悪化しているようです。ドイツに送る小包で、ある日は追跡できたのに、到着まで12日間は二度とできなくなりました。電話して、他の情報が得られないのか確認してみます。ですが、大丈夫ですのでご心配なさらないで下さい。何か不明点があれば、お知らせ下さい。