[日本語から英語への翻訳依頼] 復権 ●Pre-fulfillment Cancel Rate について Targetが2.5%ですがCancel が●件になり●% に達してしまいました...

この日本語から英語への翻訳依頼は lebron_2014 さん tearz さん ryojiyono さん hana_the_cat_2014 さん conan7 さん eggplant さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 286文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

okotay16による依頼 2014/06/04 22:28:08 閲覧 1272回
残り時間: 終了

復権
●Pre-fulfillment Cancel Rate について
Targetが2.5%ですがCancel が●件になり●% に達してしまいました。
原因はinventory fileを利用して価格更新時にミスがありました。
コピーしてペーストする際に一行ずれで貼り付けて価格更新したために
誤った価格を設定してしまいました。








tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 22:41:00に投稿されました
Reinstatement
● Re: Pre-fulfillment Cancellation Rate
The target rate is 2.5%, however as a result of ● cancellations, the rate has reached to ●%.
This is due to a human error when the price was revised by incorporating the inventory file.
The wrong price was set at the time of the price update by skipping one line to copy/paste the cells.
★★★★★ 5.0/1
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 22:40:02に投稿されました
In regard to Pre-fulfillment Cancel Rate, in spite of our 2.5% target, the cancellation has reached to ● cases and ● %.
The root cause was the mistake took place in the price updating procedure using inventory file.
We have wrongly copied wrong line and pasted it to update the price, resulting in wrong price setting.
hana_the_cat_2014
評価 62
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 22:45:46に投稿されました
●Regarding to Pre-fulfillment Cancel Rate

Our target was 2.5%. However, because the number of cancel has reached ●, it ended up to ● %.
It is because we made a mistake when we renewed the price with inventory file.
We mistakenly copied and pasted the renewal price on the wrong cell, which resulted in showing the wrong price on the list.
conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 22:43:41に投稿されました
Restoration of rights
● For Pre-fulfillment Cancel Rate
Target is 2.5%, but it has reached ●%, and Cancel has become ● matter.
The cause was a mistake in the price update by using the inventory file.
In order to update the price by pasting one line misalignment when I copied and pasted.
And I have set the wrong price.

その為に事前にバイヤーへ連絡して注文のキャンセル手続きの対応と
なってしまいました。
今までは1人の担当が価格更新をしていましたが、担当を3人に増やして、価格更新をアップロードする前に全員でチャックしてからアップロードして、再発防止につとめます。

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 22:44:56に投稿されました
Due to that, we have informed the buyer beforehand and proceeded with the cancellation procedure.
The pricing update is being handled by 1 person up until now, but we will increase it to 3 people, wherein all members will be checking the pricing updates prior to the upload to prevent the re-occurrence of the issue.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 22:45:05に投稿されました
Due to the consequence, we had to contact to the buyer ahead of time and cancel the order. The price update was taken care of by one staff in the past, but now we have 3 staffs for this role lest it should not happen again by triple checking the process.
ryojiyono
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 22:43:06に投稿されました
With this reason, we needed to contact to a buyer to ask for the cancellation of order before we proceed.
Up to now, the procedure had been done by one person only, but from now on, we increase to three person in charge of updating price in which they all check the price before uploading.
We will surely pay attention on this matter not to repeat in the future.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/04 22:40:26に投稿されました
So I contacted with the buyer in advance and established the cancellation procedure.
A person who is in charge of it have updated price until now, but I will increase the number of staff and all the staff will check price updating before uploading not to repeat the same trouble.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。