[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 大変申し訳ございませんでした。 返金については対応させて頂きました。 下記返金完了写真です。 メッセージありがとうござ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん eggplant さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

frwfwefeqwによる依頼 2014/06/22 22:34:30 閲覧 641回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
大変申し訳ございませんでした。
返金については対応させて頂きました。
下記返金完了写真です。

メッセージありがとうございます。
誠に申し訳ございませんでした。
1815の商品を届けてしまいました。
1830の商品を改めて送りましょうか?
それか今回送ってしまった商品を返品した後に返金致しますか?
お客様が負担した送料は負担いたします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/06/22 22:47:44に投稿されました
Thank you for your message.
We are very sorry for the inconvenience caused.
Please know the refund for your item has been completed.
Kindly find the below picture as a proof of the refund completion.

Thank you for your message.
We are very sorry for the inconvenience caused.
We have shipped item #1815 by mistake.
May we re-ship with the item #1830 to you?
Or would you wish to receive the refund after your return of the item we have shipped this time?
The shipping fee of course will be refunded to you from our end.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/06/22 22:45:46に投稿されました
Thank you for the message.
I am terribly sorry.
Allow me to refund you the money.
The following is the photo of the completed repayment.

Thank you for the message.
I am terribly sorry that happened.
I accidentally sent the product from 1815.
Can I send the product from 1830?
Or should I refund you the money after you return the product you've just received?
I will cover all shipping and handling charges.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/06/22 22:49:13に投稿されました
Thank you for your message.
I'm very sorry.
As to a refund, I dealt with it.
The following picture shows the completion.

Thank you for your message.
I'm very sorry.
I have sent the item 1815.
May I send the item 1830 again?
Or can I refund after you return the item I shipped this time?
I pay the carriage you paid.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。