メッセージありがとうございます。商品はキャンセルされました。メッセージありがとうございます。メッセージありがとうございます。すいません。この商品は追跡番号を付けると高額になり配送金額があわなくなってしまうためつけておりません。商品については配送はすましているため一週間ほどお待ちください。メッセージありがとうございます。商品は配送という形で商品の到着は急いでないということで大丈夫でしょうか?それなら配送準備にとりかからせていただきます。
Thank you for your message.Your order was canceled.Thank you for your message.Thank you for your message.I'm sorry.With a tracking number, price of this item would be high and not match the carriage, so I don't add it.As for the item, I finished shipping, so please wait for about a week.Thank you for your message.Is it O.K. that you don't want the item in a hurry as to means of delivery.Then I will prepare shipping it.
ご返信ありがとうございます。ポリシーを理解せずに、禁じられた行為をしていまい誠に申し訳ございませんでした。反省しております。今後は、ポリシーを熟読・理解し、二度と規律に反する行動はいたしません。またお客様に満足していただけるよう、最大限に努力してまいります。サスペンドを解除していいただける方法はございませんか?
Thank you for your reply.I'm quite sorry for my prohibited acts without understanding the policy.I'm reflecting back on things.I will peruse the policy and understand it, so I will never act against the regulation.And I will make maximum efforts to satisfy customers.Is there any way to have you release the suspend?
こんにちはあなたが商品を気にいってくれなくてとても残念です。心を痛めております。でも、あなたの言いたい事はわかりました。それでは日本に商品を送り返してください。その際の注意点ですが、私に返品する前に・返品する際は必ず発送の証明できるもので私が送った住所宛に送ってください。・返品する商品を梱包する時に、中身が見える証明写真をとってください。・発送したら、必ず証明の写真と追跡番号をお知らせください。・日本に商品が到着してこちらで確認がとれましたら、代金の方は返金させて頂きます。
Hello.I'm very afraid that you don't like the item.It grieved me.But I understood what you wanted to say.Then please send the item back to Japan.As for important points at that time,Before you return it to me,・When returning, please send it to the address I shipped from with something which proves shipping.・In packing it, please take pictures which proves the contents.・After you ship it, please let me know pictures and a tracking number.・As soon as I receive it in Japan and confirm it, I will refund the charge.
#amazonSince the item will be returned from Japan I would like to inform you that please send the "Disney Frozen Kristoff Animator Toddler Doll Toy" back to us via an economical air mail method as per your convenience, and let us know what your return shipping costs were through the link below so we can refund you this expense. http://www.amazon.com/contact-us Please be assured, we are here to make things easy for you and we will take each and every step to prevent you from bearing any loss. In regard of return mailing label generated: https://www.amazon.com , I would suggest you to please keep the mailing label inside the box. I request you to please mail your return to:
#amazon日本から商品が返品されたので、お知らせいたします。「ディズニーのアナと雪の女王のクリストフの小型人形」を経済的なエアメールの方法で、ご都合に合わせてお送り下さい。返送の費用は下記のリンクよりお知らせ下さい。費用は返金致します。http://www.amazon.com/contact-us 簡単に行なえるよう、いかなる損失も被ることのないようにお手続きいたしますので、ご安心下さい。返品用の宛名ラベルに関しまして:https://www.amazon.com、箱の内部に宛名ラベルをお貼り下さい。返送品は以下へお送り下さい:
# roll signedThank you for contacting us, we are looking forward to a business relationship with you! The Paris & New York banners have been discontinued as of the first of May. We purchased the entire inventory from the manufacturer. Once our inventory is depleted, they will no longer be available. The London banners were discontinued several months back. We have 6 London banners left. Now that you know that the banners are no longer going to be available, how many would you like to purchase?
# roll signedご連絡ありがとうございます。ご一緒にお仕事ができるのを楽しみにしています!パリ&ニューヨークのバナーは5月1日現在、中止しています。製造業者から在庫全てを買い取りました。我々の在庫が切れますと、利用できるものがありません。ロンドンのバナーも数ヶ月前、停止しました。ロンドンのバナーは6つ残っています。バナーがもう使えないとおわかりいただいたと思いますが、おいくつ購入をご希望でしょうか?
購入を検討しています。次のアップデートでTwitterのアカウントでのログイン機能は実装されますか?(実装が難しそうなので少し心配なので)また次のアップデートがいつ頃になるか大体の目安がわかっている場合は教えてください。
I'm considering purchasing it.Will it implement a log-in function in twitter account at next updating.(I'm worried because it seems difficult to implement it.)And please tell me when next updating will be executed if you know it.
そして私はA-to-zクレームが発生する前にアマゾンに配達遅れについて聞いている[Case 201338791]その際も問題があるとは言われなかった。発送までの時間も、問題なかった。もう一度教えてほしい。全額返金の根拠は何か?
And I had heard about the delivery delay from Amazon before A-to-Z claim was caused.[Case 201338791]At that time, I didn't heard that there was a problem.There was no problem as for the time to be needed for shipping.Please tell me again.What is the ground for refunding the full amount of money?
Thank you very much for your order.We have reserved the goods for you. Please find your proforma invoice in the attachment.The BSH18-7 is the last one. I have reserve it for you but to be sure that it doesn't disappear would be good not to wait very much for the delivery.
ご注文ありがとうございます。商品をご予約しました。添付の見積り請求書をご確認下さい。BSH18-7hは最後の一つです。あなた用に予約しましたが、配送を待たないよう、それがなくならないようにして下さい。
メッセージありがとうございます。すいませんが商品のASINコードもしくは商品のURLを教えてもらっても良いですか?こんにちはこの商品についてですが在庫の方が他で運営しているショップで売り切れてしまいました。この度は申し訳ありませんがキャンセルさせていただきます。その代わり3ドル返金させていただきます。もし納得いかないところがあればこちらに質問してください。大変申し訳ありませんでした。すいませんこちらの商品は発送手続きを午前中に終わらせていました。送料分はその分頂きます。
Thank you for your message.I'm sorry, but could you please tell me an ASIN code or a URL of the item?Hello.As for this product, there is no stock in the shop which I'm running outside.I'm quite sorry, but please let me cancel it. But I will refund $3 instead.If you mind, please ask me a question.I'm very sorry.Sorry. I finished the process to ship this product in the morning. I will receive the carriage.
Unfortunately, as your order was delivered in Florida, US, a free return is not possible from Japan. You can choose any carrier to the return the product by June 2, 2014. Follow the link below to find instructions and a mailing label for returning your order: If clicking on the link doesn't work, please make sure you're signed into the account you used to place the order. Once you're signed in, try clicking it again or copying and pasting it into your browser's address window. If you haven't opened the package you're returning, it's okay to tape the Return Merchandise Authorization to the outside along with the mailing label.
残念ながら、注文品がアメリカのフロリダに届いた時点で、日本から無料で返品することは不可能です。2014年6月2日までの商品を返品する運送業者を選択できます。下記のリンクに従い、注文品の返品に関する詳細と宛名ラベルを見つけて下さい。リンクへのクリックがうまくいかない場合、注文に使用したアカウントへサインインして下さい。サインインしたら、再びクリックしてみるか、あなたのブラウザのアドレスバーにコピーペーストして下さい。返品する包みを開封していなければ、宛名ラベルと一緒に外面に返品保証と表示することが可能です。
この車は、ナビに問題があるので、お売りできる状況にはありません。ナビを修復するとコストがかかるので、販売価格が上昇します。ですので申し訳ありませんが、この車は販売中止にいたします。ご理解のほど、宜しくお願いします。
I can't sell this car due to a problem in the navigation. It costs to fix the navigation, so the sales price will rise. Then, I'm sorry, but I stopped selling this car. Please understand it.
This is Sunny writing to you in person. I am the one who met you at HK Houseware Show last October . I am very sorry to know that you might be tricked by Yoshifumi Ikeda san from 6pm Company. Following is Ikeada san's phone number. Maybe you can contact with him to take your deposit back:I hope that you can get your money back.We have been working with many Japanese customers directly. There is no problem to do business directly with us in English. I will be most happy to work with you . If there is anything I can do for you, pls always let me know.For our paper fiber clock, we have developed a new model #P400.
Sunny本人が書いています。昨年の10月のHK家庭用品展示会でお会いした者です。6pm社のイケダヨシフミさんにだまされたとお聞きして、大変申し訳なく思っています。下記が池田さんの電話番号です。預金を取り戻すのに、彼と連絡が取れます。返金してもらえることをお祈りしています。我々は、多くの日本の顧客と直接取引しています。英語でやりとりするのに、問題はありません。ご一緒にお仕事できましたら、大変光栄です。何かお手伝いできることがあれば、いつでもご連絡下さい。ファイバー時計に関して、新モデルを開発しました。#P400
こんにちは、私は日本でレディースのアパレルを販売しています。御社の携帯ケースが非常に魅力的でお問い合わせをしました。私が欲しい製品は、케이스>다이어리케이스>애플>[대길]큐빅 모노 에나멜 다이어리 케이스 애플 아이폰5/5S iPhone5/5S/모노패턴/9가지 색상/카드수납/마그네틱 버튼です。御社の販売サイトで購入手続きできますか?支払はPYAPALになります。可能ですか?宜しくお願いいます。
Hello. I'm dealing in ladies' apparel clothing in Japan.A portable case of your company is quite nice, so I contacted with you.The item I want is케이스>다이어리케이스>애플>[대길]큐빅 모노 에나멜 다이어리 케이스 애플 아이폰5/5S iPhone5/5S/모노패턴/9가지 색상/카드수납/마그네틱 버튼.Can I purchase it on your sales site?I will pay through Paypal. Is it O.K?Best regards.
6/18の夜のディナーは調整可能です。時間と場所、参加者について決まり次第教えてください。こちらからはAとBの2名が参加します。また6/18はA社とB社とのMtgを調整する予定です。もし時間に余裕があれば、C社とのMtgをアレンジしたいと考えています。
I can arrange the dinner on June 18.Please tell me as soon as matters like time and place, participants are decided.A and B from us will participate.And I will arrange a meeting with A company and B company on June 18.If you have time, I think I want to arrange a meeting with C company.
実はお伝えしなければならない問題が発生しました。発送前の弦高とネック調整の際にリペア担当がミスをして、ボディの塗装に剥がれが起きてしまいました。当店の在庫はこのベースが最後の一つだったので、至急、東京の問屋から代わりの新品を手配中です。私どものショップに新品が届き次第お客様へ発送いたします。商品発送は22日か23日頃の予定となります。遅れてしまい申し訳ございません。
In fact, I must let you know about a problem which happened. A person who is in charge of repairing made a mistake in modulating string height and necks before shipping and painting on the body was taken off.There is only one base in stock in our shop. So I'm arranging a new one instead in a hurry from a wholesaler in Tokyo.As soon as we receive a new one, we will ship it to you.We will ship it on 22 or 23, probably. I'm quite sorry to be late.
Over the weekend of the 3rd and 4th of August YTG put on four performances of . It was a devised piece developed by summer ensemble members. After three months of improvisation-based rehearsal, the show took place in a home near Takata station, Yokohama. The audience were met at the station and then guided through several rooms in the house, following the action. The house and everything in it was kept mostly as the homeowner had it, providing a richly detailed and very real setting for the show. Three small dogs were even free to roam around the house and check out the show. After each performance the audience were led up to the roof, where they could have a drink, and chat with the cast and crew.
8月3、4週目の週末に、YTGによる4つのパフォーマンスが行なわれました。それrは、夏のアンサンブルメンバーによって考案されたものでした。3か月間の即興リハーサルの後、横浜の高田駅近くの民家でショーが開催されました。観客は駅で待ち合わせをし、民家のいくつかの部屋へ案内され、パフォーマンスが始まりました。民家や内部のものは、家の所有者によってほとんどそのままの状態で、大変緻密で本格的なショーのセットとなっていました。3匹の小犬が民家周辺を自由に歩き回り、ショーを出ていきました。各パフォーマンスの後、観客は屋根の上に上がり、飲み物を口にしたり、出演者やスタッフとおしゃべりしていました。
質問への回答ありがとうございます。早速ですが、リサーチをしたいとおもいます。日程ですが、5月17−20日もしくは23−26日にMにリサーチをしたいと思います。いずれも3泊の予定です。可能ならば、直近の17−20日が良いかと思っています。この日程ならば、17日は夕方18時前後にMに到着予定です。なので、18-20日のいずれか早い段階で現地打ち合せ可能でしょうか?リサーチは、現地の実測ももちろんのこと、街の歴史や都市計画や、文化的な経緯、産業がわかるスポットを見たいと思ってます。
Thank you for answering the question.Sorry to get straight to the point, but I think that want to research.As for the date, I'm going to research M from 17 to 20 or from 23 to 26 in May. In any case, we intend to stay over three nights. If possible, I think that the last date, from 17 to 20, is better.In case of this schedule, we will reach M on about 6 o'clock in the afternoon.Then could you have a meeting with us there in the early days during 18 to 20?As for research, of course, a field survey, we want to watch spots where we can know about history of the town and city planning, cultural process, industries.
igi3529I have not received my order. The tracking no. that you gave is not recognised by Parcel Force or Royal Mail Please advise carrier and when I am likely to receive delivery. This is urgent. Please reply by return. Japanese Companies are normally honest and reliableIGI7901Thank you for replying. Can you confirm if you are offering me:Is it the first or second option? I.e. are you asking me to choose if I want a refund or replacement?And do I need to follow those instructions for cancelling the order if I want a refund?
igi3529注文品が届いておりません。ご連絡いただいた追跡番号はParcel ForceでもRoyal Mailでも確認できません。配送業者と、いつ届くかを教えて下さい。急いでいます。すぐご返信下さい。日本企業はたいてい、正直で信頼できると思っています。IGI7901返信ありがとうございます。私へご注文いただいているか、ご確認いただけますか。初めて、もしくは二度目のご利用でしょうか?つまり返金や交換のいずれかを、選んで下さいということでしょうか?返金の場合、その注文のキャンセルの案内に従う必要がありますか?
igi2324You sent me an email with regards the cancellation of my order(above item) and you ensured me that you will fully refund me. However, the instructions that you enclused so as to cancel it are in Italian and I do not understand.Could you please kindly re-send them in English.How many days will it take to have my monet back to my account?I am looking forward to hearing from you soon.Regardseb1474So the lens has no defect and there are scratches on body right? It does not interrupt camera to function and does it have any influence on photos? Can u let me pay in three days after I nay win the auction
igi2324注文品(上記の商品)のキャンセルに関して、メールをいただき、全額返金を確約していただきました。しかし、キャンセル用に同封いただいた説明書が、イタリア語で理解できません。英語のものを再送いただけないでしょうか?口座に返金いただくのに、どれくらいかかりますでしょうか?お返事お待ちしております。よろしくお願い致します。ed1474では、レンズに欠陥はなく、ボディに傷があるということでしょうか?カメラの機能に差し支えないなら、写真に影響はありますか?オークションで落札後3日以内にお支払いさせて下さい。
・商品が届かなかったと伺い残念に思っています。その商品はアマゾンに発送を委託しているので、アマゾンが責任を持って対応します。既に返金か商品の発送が行われていると良いのですが…。とても可愛い手拭いなので、アマゾンによって紛失されていないことを祈っています。お手数ですが、解決の暁には御一報頂けますと助かります。・以上の内容でよろしければご連絡ください。何か一品購入していただければお互いのメールアドレスと住所が分かります。ご安心ください。
・I'm disappointed to hear that you couldn't receive the item.As to shipping, I consigned it to Amazon, so Amazon will cope with it responsibly.I wish Amazon would have already shipped or refund.It is a very cute hand towel, so I wish Amazon didn't lose it.Sorry to bother you, but I hope for your reply after the problem is settled.・Please contact with me if you are satisfied with the following content.If you purchase one of them, we can know each other's address and e-mail address.Please be assured.