[日本語から英語への翻訳依頼] すいませんが着払いでは発送できません。もう一度ペイパルから請求書を送りますので、e-checkではなくクレジットカードでお支払いただけますか?ペイパルの話...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん harimogura さん eggplant さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

elealticaによる依頼 2014/07/27 20:52:03 閲覧 4998回
残り時間: 終了

すいませんが着払いでは発送できません。もう一度ペイパルから請求書を送りますので、e-checkではなくクレジットカードでお支払いただけますか?ペイパルの話ではクレジットカードからならすぐに入金されるそうです。Aアイテムは早速250ドルで入札してみますね。250ドルで落札できても送料などの金額も加算されますのでご注意下さい。Bアイテムと同梱して送ることも可能です。それではまたオークション終了後に連絡します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/27 20:58:35に投稿されました
We are sorry but we do not ship items as cash on delivery. We are going to resend you the invoice via PayPal, so could you please settle your payment with your credit card instead of e-check? According to PayPal, a credit card payment will deposit the fund in the account. Let me try to bid A for $250 immediately. Please be careful that the shipping fee needs to be paid in addition to the bidded price at $250. I could ship A with B in one package. Let me get back to you once the auction is over.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
harimogura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/27 21:07:05に投稿されました
I am afraid but we can not ship by cash-on-delivery. I will send the invoice again from paypal, could you pay by credit card, not by e-check? According to paypal, your payment will be processed right away if you pay by credit card. For the item A, I will put it out to tender in 250 USD. Please, note that freight etc. will be added to the price, even if we succeed the tender in 250 USD. We can send together with the item B. I will inform you after the auction.

elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/27 21:00:57に投稿されました
I'm sorry, but I can't send a parcel C.O.D. I will send a bill through Paypal again, so could you please pay not with e-check but with your credit card? According to Paypal, if you use a credit card, the payment will be completed soon. I will bid for A item at $250 promptly. If I could make a successful bid at $250, some charge like a carriage would be added, please notice it. It is possible to ship with B item. Then I will contact with you after the auction.
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

私が売り手です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。