[英語から日本語への翻訳依頼] #1 テイラーメード社や他の供給業者には大量の在庫があり私達に売りさばく必要がありますので、あなたとあなたのお客様のニーズを満たすことができる希望をもっ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん eggplant さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 630文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

nakamuraによる依頼 2014/06/05 22:08:33 閲覧 824回
残り時間: 終了

#1
Taylor Made as well as other suppliers have mass inventory that they need to sell to us and I hope we can fulfill your needs for you and customers. There are a few changes on my end. As you can see we had to change our email address. The new email address is test@GMAIL.COM. Also for your reference, our PayPal email address is changed to the same as our mail address….test@GMAIL.COM
Please make a note of that as all correspondences will be sent and received from this email address. I have the following list of products to offer at this time. I will be sending a weekly email to you with updated items and opportunities.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/06/05 22:18:17に投稿されました
#1
テイラーメード社や他の供給業者には大量の在庫があり私達に売りさばく必要がありますので、あなたとあなたのお客様のニーズを満たすことができる希望をもっています。弊社では少々変更がありました。ご覧のように、弊社のメールアドレスを変更しなくてはなりませんでした。新しいメールアドレスはtest@GMAIL.COM.。またご参考までに弊社のPayPalのメールアドレスも弊社メールアドレス同様変更し、.test@GMAIL.COMとなりました。今後、すべてのご連絡の送信、受取はこのメールアドレスからさせて頂きますのでご承知おきください。以下は今回ご提供できる商品のリストです。商品を更新し、お買い得品と共に、毎週メールを送らせて頂きます。
eggplant
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2014/06/05 22:20:01に投稿されました
テイラーメイドは他の供給業者と同様に、販売するべき在庫が大量にありますので、あなたやお客様のニーズにお応えできればと思います。当社に関して、変更がいくつかあります。ご存じの通り、メールアドレスを変更しなければなりませんでした。新しいアドレスは、test@GMAIL.COMです。また、ご参考までに、Paypalのアドレスもメールアドレスと同じものに変更しました、test@GMAIL.COM。
文書は全て、このアドレスから送受信されることをご承知置き下さい。ちょうど下記の注文商品リストがあります。更新する商品や時期に関して、週刊メールをお送りします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。