支払が完了いたしました。お手数をお掛けいたしますが発送よろしくお願いいたします。また追加でご提案いただきました商品についてですが添付いたしました画像で間違いないかお教えください。間違いないようでしたらもう少しお安くできませんか?最後に何度もご提案いただくのも申し訳ないので現在当社がリサーチしておりますGARMINの商品候補を記載いたしますので金額や在庫数をお教えください。
I have finished payments.I'm sorry to bother you, but I'm looking forward to your shipping.And as for items which you proposed by additions,please tell me if the attached image is right.If not, could you discount the price more?Finally I'm afraid that you would propose again and again, so I wrote candidates for items of GARMIN,which our company is researching for now, please tell me the price and quantity of stock.
先ほどお支払いしました。商品はまだ発送していませんか?
I payed some time ago.Haven't you shipped the item yet?
I can sell the 110 for $96 through paypal.. Interested also?
paypalなら、この110を96ドルで売りますが、いかがですか?
先日送った商品ですが、レコード盤13枚中、6枚こちらにあることが判明しました。私の確認ミスです。明日商品を直ぐに発送します。(ジャケットはすべて発送しています)ご迷惑お掛けしてしまいましたこと心からお詫び致します。
As for items which I shipped last week, I found that 6 records among 13 was here.This is my mistake in checking. I will ship the items in a hurry tomorrow.(All of the jackets were shipped.)I'm quite sorry to trouble you.
This message is intended only for the use of the individual or entity to which it is addressed and may contain privileged and/or confidential information. If you are not the intended recipient of the message, please notify us by return email, delete the message and destroy any information you may have printed.Good Morning Colleen, Our customer Masaki Sato is going through the product testing process in Japan and needs to know the materials in the packaging, valves, and nuts of the beverage dispensers that he ordered in PO#82482. (see email below). Please let me know and I will forward the information on to him. Thanks so much and have a great day!
このメッセージは送信先の個人あるいは法人に向けられたものであり、特権かつ/あるいは機密情報が含まれています。このメッセージを受け取るべき対象でない場合は、返信にてご連絡いただき、メッセージを削除、印刷した情報はいずれも破棄下さい。おはよう、Colleen。顧客であるサトウマサキ氏は、日本で製品試験を実行しており、PO#82482にて注文した飲用ディスペンサーのパッケージ、真空管、ナットの材料が知りたいそうです。(下記のメールをご覧下さい)お教えいただければ、彼に情報を転送致します。よろしくお願い致します、良い一日を!
50 r800 presenters $45 each via paypal.What price can you go for the A Garmin 110 brand new?Can you use about 80 regular Garmin HRM?Let me know
50r800プレゼンターは、paypalでそれぞれ45ドルかかります。Aガーミン110の新品においくらお支払いいただけますか?80レギュラーガーミンHRMに関しては、ご利用いただけますか?ご連絡下さい。
私は前回、あなたからのメールを見落としていました。剃刀の研ぎ方は説明するのが難しく、また私は専門の職人さんに剃刀の刃を研いでもらっているので、詳しくは分かりません。あなたは商品を5~6個、購入予定ですが、何個買っても送料は$14でです。商品落札後、あなたにインボイスを送ります。その後、お支払ください。商品のタイトルに♯Kや♯Uと書かれてあるものは、コレクターの代理で販売しているので大幅な値引きは難しいです。まずあなたは購入したい商品を私に知らせてください。検討してみます。
I failed to notice an e-mail from you before. It is difficult to explain about the way to sharpen a razor, and I always have a craftsman sharpen a razor's edge, so I don't know about it in detail.You will purchase 5 or 6 items, but even if you buy more, the carriage $14 wouldn't change. After you make a successful bid, I will send you an invoice, then please pay the charge.As for the items whose titles are #K or #U, I sell them as a substitute of collectors, so it is difficult to discount them drastically. At first, please tell me items which you want to purchase. I will consider it.
以前にも連絡させていただきましたが、返事がないようなのでもう一度連絡します。商品を3つ注文したのですが、インボイスには3となっていたのですが、中身は1つしか入っていませんでした。あとの2つを送っていただきたいのですが、いつになりますか?よろしくお願い致します。
Though I had contacted with you before, I have not received your reply yet, so I contacted with you again.I ordered three items, and there were three in the invoice, but there was only one inside.I want you to ship the rest, then when will I be able to receive it?I hope for your cooperation.
For example: IDENTIFICATION DATA FOR; Address; County; Registry of commerce number; Act authorization; Zip Code: Phone; Fax; E-mail; Condition society; Balance Sheet ( lei ); Profit and Loss; No of employees; Type of activity, according to CAEN classification; The total cost, according the PRO FORMA INVOICE. Dear CEO, please review this offer. We are waiting for your answer as soon as possible. We are available for any other questions! We hope to a long and profitable collaboration for both parties and please receive our cordial greetings with the expression of the most distinguished consideration.
例:確認資料として、CAEN分類上における、住所、国、事業所番号の登録、活動許可書、ZIPコード、電話番号、FAX番号、メールアドレス、社内状況、貸借対照表(レウ通貨)、損益計算書、従業員数、事業内容。見積もりの送り状による、費用総額。親愛なるCEO、このオファーをご検討下さい。できる限りお早めにお返事いただけると助かります。どんな質問でもお尋ね下さい!双方にとって長期的かつ利益的な協力が出来たらと思います、よくご検討いただき、我々の心よりの挨拶をお受け取り下さい。
荷物は届いた?PPの手続きが終わったので、もう一度振り込んでみてもらえる?
Have you received the shipment yet?The procedure for PP has been completed, so could you try to transfer money again?
返信ありがとうございます価格情報など、私は特に急いでいないので、あまり無理をしないでくださいね。パンフレットを見ながら、あなたの連絡を楽しみに待っています。
Thank you for your reply.I’m not in a hurry to get price information, so please don't strain yourself. I'm looking forward to your contact looking over a brochure.
ご無沙汰しております。ご存知の通り、私たちは3/20に再びフィンランドに行き、ABC社とMtgをする予定です。今のところABC社とのMtgは10:00~11:30を予定しています。私たちはまだ13:00~15:00の間はスケジュール的に余裕がある為、もしおすすめのベンチャー企業がいればご紹介をいただけると嬉しいです。
I haven't seen you for a long time.As you know, we are going to Finland again on March 20 and have a meeting with ABC company.Now we will have a meeting with ABC company between 10:00 and 11:30.We still have enough time between 13:00 and 15:00, so we will be glad if you introduce a venture company you recommend.
こんにちは。●○です。こちらの商品に大変興味を持っております。●○と○○の幅を教えて頂けないでしょうか。インチ又cmで教えて頂けると嬉しいです。大変御手数をお掛け致しますが、宜しく御願い致します。○○より
Hello.I'm ●○.I'm interested in this product very much.Could you please tell me the width between ●○ and ○○?I will be glad if you tell me it by inch or cm.I'm sorry to bother you,but I appreciate your cooperation.○○
It’s here at last! Our big spring show! This is your chance to directly support us and to get tickets and other neat perks!The 39 Complex consists of 3 shows:#1The story of an astronaut who goes into space for 6 years and returns to find the world he left irrevocably changed. Written by and starring AW, the show is directed by GR.#2A show by the YTG ensemble, directed by GR. The show was scripted in rehearsal and is about the idea of presenting isolation in a thoroughly social medium.#3Directed by Corporeal Mime performer and instructor TC. It follows the same theme as #2.To support the show, and get your perks (tickets, postcards, producer credits, etc…), click the “Learn More” link in the box on the right.
ついにやって来ました!大規模なスプリングショ―の開催です!直接サポートいただき、チケットや素敵な特典を受けられるチャンスです!39コンプレックスには3つのショーが催されます。#16年間宇宙を行っていて、帰ってきてみたら世界が取り返しがつかない程に変わってしまっていた宇宙飛行士の話です。AWが脚本と主演を、GRが監督を務めています。#2YTGアンサンブルによる、GR監督作品。稽古中に脚本化された、ソーシャルメディアにおける孤立を取り上げています。#3パントマイムパフォーマーであり、インストラクターでもあるTCが監督。#2と同じテーマを扱っています。ショーをサポートいただき、特典(チケット、ポストカード、プロデューサーのクレジットなど)を受けるには、右側ボックスにある「さらに詳しく」のリンクをクリックして下さい。
こんにちは。この前は問い合わせありがとうございました。もしかしてあなたは送料込みで$250を希望していましたか?私はその金額でも良いと思っています。送料が$28で設定してあるので$222でオファーを出してくれれば私はそのオファーをお受けします。お待ちしております!
Hello.Thank you for inquiring. Maybe, do you hope for $250 including a carriage?I think this price is all right, too. The carriage is set at $28, so if you offer at $222, I will accept your offer. I will wait for your reply.
規定の配送予定スケジュールは、2月6日~ 2月12日です。到着予定から、1ヶ月を過ぎていますが、まだ商品は到着していません。国際郵便とはいえ、1ヶ月以上の充分な時間、到着を待ちました。まだ荷物が届かないということは、何か問題が起きた可能性が高いです。再送、もしくは、返金のご対応をお願いします。
The stipulated delivery schedule is from February 6 to 12.It has been one month since the delivery schedule, but I have not received an item yet.Even if it is delivered through international mail, I have waited an item arriving for enough time, over one month. I think that there is a high possibility that a problem happened as an item has not arrived yet.I hope for reshipping or refund.
■またミスがあります。この商品です。商品の型番が全く違う。これは安い商品をたまたま高額で売っていたので問題はありません、しかし逆だったら私が大きく損をする。自分の登録した商品を確認していますか?お客さんが間違って購入するとキャンセルをしてもらう手間が増えますお客さんが怒ってネガティブフィードバックを付くこともある。キャンセルできなければ高額な手数料を私が払わないといけない。それを認識して商品のリサーチと登録をして下さい。私はあなたのミスを毎回確認するために何時間も使っている。
■You made a mistake again. It's about this product. Its model number is quite different.There is no problem because I was selling cheap goods at a high price by accident, but if it is the opposite case, I would turn a great loss.Are you checking items which you registered?If customers purchase it mistakenly, I have to take time to have customers cancel.There is a possibility that customers get angry and give negative feedback.If customers can't cancel, I have to pay an expensive charge.Please don't research and register items without recognizing it.I have spent much time to check your mistakes every time.
4352 I can't cancel the orders. Please make the refund. When I get my money back I will take our the claim4352Please make the refund, I can't cancel the order from Amazon. When I get my money back I will take out the claim7954The order number that you gave me is not correct. No delivery attempt has been made so I cannot have been absent for it.The tracking number you have given me is not correct - ※-Tracking number RR JPNo delivery attempt has been made
4352注文をキャンセルできません。返金をお願いします。返金いただけたら、クレームを取り下げます。4352返金お願いします。Amazonから注文をキャンセルできません。返金いただければ、クレームを取り下げます。7954ご連絡いただいた注文番号は間違っています。持ち戻りがされないため、不在にできません。ご連絡の追跡番号は誤りです。※追跡番号RR JP持ち戻りされません。
Sorry to disturb you.We would like to let you know the average time for items to arrive is 20~30 days, and we always send items within 24 hours after we receive payment. Please let us know if you do not receive your item within 30 days, or if there is a problem with your order.If a problem occurs please email us through Ebay message immediately, we want the chance to make you happy before leaving negative or neutral feedback that is very damaging to our reputation.Our Customer Service Department will try very hard to reply to you within 28 hours so we can solve any problems you have. Our top priority is customer satisfaction, you deserve 5 star service.Thank you for your business! Yours Sincerely,Yulan
ご迷惑おかけして、申し訳ありません。平均して、商品は20~30日で届くとお伝えしたかったんです、いつもお支払いいただいてから、24時間以内に発送しています。商品が30日以内に届いていない場合、注文品に問題がある場合は、ご連絡下さい。何か問題が起きたときは、Ebayメッセージですぐにご連絡下さい。評判を落とすようなネガティブだったり、中立的なフィードバックをなくしたいというより、あなたに満足していただきたいのです。我々のカスタマーサービスは28時間以内にお返事できるよう努めていますし、どんな問題も解決致します。我々にとって最優先事項は顧客満足で、あなたは5つ星のサービスを受けるに値します。お取引有難うございます!よろしくお願い致します。Yulan
caこの度は当店のシステムエラーで多大なご迷惑をお掛けしまして大変申し訳ございませんでした。深くお詫び申し上げます。今後の二度と同じことがないように再発防止に努めてまいります。
caI'm very sorry to trouble you due to a system error in our shop this time.I apologize sincerely.I will make efforts for recurrence prevention not to make the same mistake again.